Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - прикрывать; совер. - прикрыть

  1. cover, screen; close / shut softly

  2. (защищать)

    protect, shelter, shield, cover

  3. перен.


    cover (up), conceal, screen

  4. разг.


    liquidate, close down, wind up

Learning (Ru-En)


vt; св - прикрыть

  1. разг накрывать to cover; загораживать to screen; закрывать to close

  2. защищать to protect, to shield, to shelter, to screen

  3. скрывать to conceal, to cover up

  4. разг ликвидировать to close down, to put an end/a stop to

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Нашим оппонентам только и остается, что прикрывать этот срам демагогическими рассуждениями о «сложности дела» и о «совокупности доказательств», т.е. опять тем же самым пресловутым «сокровенным знанием».
Nothing remains for our opponents but to cover all this disgrace with demagogic speculations about the "complicate nature of the case", about "aggregate of evidence", i.e. once again by the same notorious "arcane knowledge".
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Заметив это, Грей пояснил, обращаясь к ней: – Вы будете прикрывать нас в том случае, если дела пойдут не так, как нам бы хотелось.
“We need someone to cover our backs if things go south,” he explained, speaking directly to Rachel.
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Эго лишь одежда, даваемая обществом, чтобы прикрывать вас, сохранять ваше неведение относительно своей индивидуальности, которая более естественна.
That is only clothes given by the society to cover you, to keep you unaware of your individuality, which is more natural.
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
У Бартона могущественные друзья, и Джанель ясно дала понять, что больше не будет прикрывать мне задницу.
Barton has powerful friends, and Janelle's made it clear she's not going to cover my ass anymore."
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Поэтому мы ни в каком случае не хотим прикрывать свою программу авторитетом великого имени.
That is why we in no case wish to cover our programme with the authority of a great name.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
— Да, Фред, но ты туда не пойдешь. Ты останешься здесь, будешь прикрывать меня, — сообщил он.
'Yes, Fred, so it's vitally important for you to stay on guard out here,' he said.
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Если Гану больше не надо прикрывать наши спины, тогда я нужен ему.
If Han doesn't need to keep them from our backs any longer, then I need him.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Тот же оруженосец держал небольшой треугольный щит, широкий вверху, чтобы прикрывать всю грудь, а книзу заостренный.
He also carried his small triangular shield, broad enough at the top to protect the breast, and from thence diminishing to a point.
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Теперь, когда ее "ежик" и "киска" лишились последнего прикрытия, не имело смысла прикрывать и грудь.
With her mound and bush uncovered, her crossed arms seemed foolish.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
— Если я здесь не останусь, кто, в самом деле, будет тебя прикрывать?
"I'm not staying here. You need backup."
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
– Но кто в таком случае стал бы прикрывать тебя сзади, Грей?
"Then who is going to watch your back, Gray?
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Мы не за то, чтобы кого-то прикрывать, и прикрывать никого не собираемся, а мы за то, чтобы найти эффективные инструменты решения проблемы.
You see, the idea is not to cover things up, but to find efficient solutions.
Ускоряя шаги, она, тем не менее, успевала срывать с живых изгородей охапки зелени и прикрывать ею свою наготу.
And, ever increasing her pace, she plucked handfuls of leaves and tendrils from the hedges, which she entwined about her.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Просто диву даешься, как можно лгать, прикрываясь здравым смыслом.
I admire the way we can lie, putting reason on our side.
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Мистер Уэллер медленно пошел к двери, словно ждал еще чего-то, медленно открыл ее, медленно вышел и медленно прикрыл ее дюйма на два, когда мистер Пиквик крикнул:— Сэм!
Mr. Weller stepped slowly to the door, as if he expected something more; slowly opened it, slowly stepped out, and had slowly closed it within a couple of inches, when Mr. Pickwick called out-'Sam.'
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers


прикрывать костер
прикрывать короля
прикрывать артиллерийским огнем
shoot in
прикрывать огнем
cover by fire
прикрывать подступы
interdict avenues
прикрывать фланг
protect the flank
прикрывать огнем
give covering fire
прикрывать свою задницу
прикрываясь другими мотивами
прикрывающая панель
cover panel
прикрыть фигуру
закрывающий, прикрывающий только половину
кожаный фартук, которым пассажиры экипажей прикрывали ноги
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel pile
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel tag

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прикроюмы прикроем
ты прикроешьвы прикроете
он, она, оно прикроетони прикроют
Прошедшее время
я, ты, он прикрылмы, вы, они прикрыли
я, ты, она прикрыла
оно прикрыло
Действит. причастие прош. вр.прикрывший
Страдат. причастие прош. вр.прикрытый
Деепричастие прош. вр.прикрыв, *прикрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикройприкройте
Побудительное накл.прикроемте
Будущее время
я прикроюсьмы прикроемся
ты прикроешьсявы прикроетесь
он, она, оно прикроетсяони прикроются
Прошедшее время
я, ты, он прикрылсямы, вы, они прикрылись
я, ты, она прикрылась
оно прикрылось
Причастие прош. вр.прикрывшийся
Деепричастие прош. вр.прикрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикройсяприкройтесь
Побудительное накл.прикроемтесь
Настоящее время
я прикрываюмы прикрываем
ты прикрываешьвы прикрываете
он, она, оно прикрываетони прикрывают
Прошедшее время
я, ты, он прикрывалмы, вы, они прикрывали
я, ты, она прикрывала
оно прикрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприкрывающийприкрывавший
Страдат. причастиеприкрываемый
Деепричастиеприкрывая (не) прикрывав, *прикрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикрывайприкрывайте
Настоящее время
я прикрываюсьмы прикрываемся
ты прикрываешьсявы прикрываетесь
он, она, оно прикрываетсяони прикрываются
Прошедшее время
я, ты, он прикрывалсямы, вы, они прикрывались
я, ты, она прикрывалась
оно прикрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеприкрываясь (не) прикрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикрывайсяприкрывайтесь