about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - прикрываться; совер. - прикрыться

  1. (кем-л. / чем-л.)

    возвр. cover oneself (with); use as a cover перен.; take refuge (in) перен.

  2. разг.


    close down, be liquidated

Learning (Ru-En)


= прикрыть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мать попыталась кое-как прикрыться, жалко улыбаясь, вся бледная.
His mother tried to cover herself with her arms, smiling weakly, ashen-faced as he stared at her.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Мне удалось в борьбе отобрать пистолет, выстрелить, но он успел прикрыться тобой.
During the struggle, I managed to get the gun away from him but he pulled you between us as I fired.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Просто диву даешься, как можно лгать, прикрываясь здравым смыслом.
I admire the way we can lie, putting reason on our side.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Мистер Уэллер медленно пошел к двери, словно ждал еще чего-то, медленно открыл ее, медленно вышел и медленно прикрыл ее дюйма на два, когда мистер Пиквик крикнул:— Сэм!
Mr. Weller stepped slowly to the door, as if he expected something more; slowly opened it, slowly stepped out, and had slowly closed it within a couple of inches, when Mr. Pickwick called out-'Sam.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
И только с востока он оставался уязвим, не прикрытый природными преградами, поэтому единственной стратегически возможной линией обороны для его защитников оставалась долина Ринн.
Only from the east was she vulnerable, unprotected by natural defenses. The sole strategic defensive position available to her defenders was the Valley of Rhenn.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Гэндальф долго слушал молча, прикрыв глаза и положив руки на колени, и вопросов не задавал.
For a long while Gandalf said nothing, and he asked no questions. His hands were spread upon his knees, and his eyes were closed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
– Иди первым, а я прикрою наш отход.
"Lead the way. I'll cover the back."
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Я снова прикрыла глаза, притворяясь спящей, чтобы не пришлось убирать голову с его успокоительно теплого плеча.
I closed my eyes again, feigning continued sleep, because the warmth of his shoulder was so comforting.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
– Кунь-Шань хихикнул, прикрыв рот рукой, и с гордостью отчеканил: – Ну вот, мой умный друг, теперь ты получил представление о моем способе!
He chuckled, covering his mouth with his hand. Then he concluded in a harsh voice: 'Well, my clever friend, now you know my method ! '
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я взбила волосы в соблазнительную беспорядочную корону и надела светло-голубую маечку с вырезом, доходящим чуть ли не до пупка и прикрытым лишь шнуровкой, так что лифчик показался бы здесь совершенным излишеством.
I had pulled my hair up in messy, sex-kitten glory and wore a baby blue tank top with a V-neck that almost went to my belly button. The opening was covered in very sheer lace and made wearing a bra utterly pointless.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Ее прикрывала невысокая железная решетка.
A low iron gate barred the entrance.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
«Партия действия», «традиция Народной Воли», «героическая борьба» — вот фразы, которыми прикрывалась боязнь самомалейшего прикосновения к «заученным формулам» нашего революционного катехизиса.
“Party of action”, “the traditions of Narodnaya Volya”, “heroic struggle” – such have been the phrases used to disguise fear of the slightest reference to “formulae learned by rote” of our revolutionary catechism.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Во всех предыдущих фильмах Сакуру «покрывали точками»: при монтаже интимные части ее тела и тел ее партнеров-мужчин прикрывались созданной с помощью компьютера мозаикой.
In all her other films, Sakura had been pixellated: that is, in postproduction, a computerized mosaic had been appliqued over her most private parts and the most private parts of her male costars.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Он свернулся в оборонительной позе, называемой «черепахой», выставив наружу закрытые доспехами места и прикрыв самые уязвимые части тела.
He had gone into a defensive curl, a “turtle” maneuver that tightened the set of his magnificent armor, strengthening its integrity and hiding its vulnerable seams.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Джейк поднялся, бросил гранату в сторону груды прикрытых кукурузными стеблями Волков.
Jake stood up and threw it toward the heap of corn-covered dead Wolves.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

Verbcover oneself (with); use as a cover; take refuge (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


прикрывать костер
прикрываясь другими мотивами
прикрывающая панель
cover panel
прикрыть фигуру
закрывающий, прикрывающий только половину
прикрывать короля
кожаный фартук, которым пассажиры экипажей прикрывали ноги
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel pile
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel tag
прикрывать артиллерийским огнем
shoot in
с прикрытой дроссельной заслонкой
throttled down
прикрытая перфорация
coverted perforation
прикрытый разрыв мочевого пузыря
masked rupture of bladder
прикрытый с фланга
прикрывающий огонь
protective fire

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прикроюмы прикроем
ты прикроешьвы прикроете
он, она, оно прикроетони прикроют
Прошедшее время
я, ты, он прикрылмы, вы, они прикрыли
я, ты, она прикрыла
оно прикрыло
Действит. причастие прош. вр.прикрывший
Страдат. причастие прош. вр.прикрытый
Деепричастие прош. вр.прикрыв, *прикрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикройприкройте
Побудительное накл.прикроемте
Будущее время
я прикроюсьмы прикроемся
ты прикроешьсявы прикроетесь
он, она, оно прикроетсяони прикроются
Прошедшее время
я, ты, он прикрылсямы, вы, они прикрылись
я, ты, она прикрылась
оно прикрылось
Причастие прош. вр.прикрывшийся
Деепричастие прош. вр.прикрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикройсяприкройтесь
Побудительное накл.прикроемтесь
Настоящее время
я прикрываюмы прикрываем
ты прикрываешьвы прикрываете
он, она, оно прикрываетони прикрывают
Прошедшее время
я, ты, он прикрывалмы, вы, они прикрывали
я, ты, она прикрывала
оно прикрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприкрывающийприкрывавший
Страдат. причастиеприкрываемый
Деепричастиеприкрывая (не) прикрывав, *прикрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикрывайприкрывайте
Настоящее время
я прикрываюсьмы прикрываемся
ты прикрываешьсявы прикрываетесь
он, она, оно прикрываетсяони прикрываются
Прошедшее время
я, ты, он прикрывалсямы, вы, они прикрывались
я, ты, она прикрывалась
оно прикрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеприкрываясь (не) прикрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикрывайсяприкрывайтесь