It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
приласкаться
(к кому-л.) совер.
snuggle up (to)
Examples from texts
Чтобы приласкаться к нему и показать, что она не сердится, Ольга Ивановна подошла к нему, молча поцеловала и провела гребенкой по его белокурым волосам.
To be nice to him and to show she was not cross, Olga Ivanovna went up to him, gave him a silent kiss, and passed the comb through his fair hair.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Красивый, томный, избалованный любовью, он, не спеша, приласкал девочек, потом вошел в кабинет и сказал, потирая руки: - А я к вам не надолго, друзья мои.
With the languor of a handsome man spoilt by too much love, he fondled the children without haste, then went into the study and said, rubbing his hands: "I've not come to stay long, my friends.
Ему пришла было в голову безумная мысль, что надо обнять ее, привлечь к своей груди, приласкать. Но он никогда еще не вел себя так ни с одной женщиной и понятия не имел, как к этому подступиться.
A daring thought went through his mind that he should draw her head onto his shoulder and pat her but he had never done this to any woman and hardly knew how to go about it.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Игуменья рассмеялась, зашепталась о чем-то с барыней, подозвала меня, приласкала, а барыня мне бантик розовый подарила, хочешь, покажу?
The Mother Superior laughed, whispered something to the lady and called me up, petted me, and the lady gave me a pink ribbon. Would you like me to show it to you?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Если он покупал им напитки и маленькие подарки вроде куска ткани на платок, браслетов, чтобы украсить запястья, блестящих заколок для волос, они охотно соглашались приласкать его.
If he bought them drinks or small gifts-a pretty piece of cloth for a scarf, a trinket for their wrist, a shiny pin for their hair-they were more likely to cozy up to him.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Сидит, бывало, смотрит на меня из угла, так жалко станет его, хотелось бы приласкать, а потом и думаешь про себя: "приласкаешь, а он опять напьется", только строгостию сколько-нибудь и удержать можно было.
He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then would think to myself: 'be kind to him and he will drink again,' it was only by severity that you could keep him within bounds."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment