about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

приласкаться

(к кому-л.) совер.

snuggle up (to)

Examples from texts

Чтобы приласкаться к нему и показать, что она не сердится, Ольга Ивановна подошла к нему, молча поцеловала и провела гребенкой по его белокурым волосам.
To be nice to him and to show she was not cross, Olga Ivanovna went up to him, gave him a silent kiss, and passed the comb through his fair hair.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Теперь же, при лунном свете и от выпитого вина, Бутлер обрадовался этой встрече и хотел опять приласкаться к ней.
But now in the moonlight and under the influence of the wine he had drunk Butler was glad to meet her and tried again to make up to her.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Весь день, бывало, она ведет себя так, что хуже некуда, а вечером придет приласкаться к отцу.
After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Ему захотелось приласкать молодого человека и успокоить его. Он сел рядом с ним на постель, подумал и сказал: - Вы спрашиваете, что делать?
He longed to be kind to the young man and soothe him; he sat down on the bed beside him, thought, and said: "You ask me what to do.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Красивый, томный, избалованный любовью, он, не спеша, приласкал девочек, потом вошел в кабинет и сказал, потирая руки: - А я к вам не надолго, друзья мои.
With the languor of a handsome man spoilt by too much love, he fondled the children without haste, then went into the study and said, rubbing his hands: "I've not come to stay long, my friends.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
А там уж походя бить начнут; это любезность тамошняя; там гость и приласкать, не прибив, не умеет.
There you will be beaten at every turn; that is good manners there, the visitors don't know how to be friendly without beating you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Ему хотелось, чтоб его приласкали, поцеловали, поплакали бы над ним, как ласкают и утешают детей.
He longed to be petted and comforted.
Tolstoy, Leo / The Death of Ivan IlychТолстой, Л.Н. / Смерть Ивана Ильича
Смерть Ивана Ильича
Толстой, Л.Н.
© Художественная литература, 1982
The Death of Ivan Ilych
Tolstoy, Leo
© 1993 by Dover Publications, Inc.
Старик обрадовался сыну, но считал неприличным приласкать его и как-нибудь обнаружить свою радость.
The old man was delighted to see his son, but thought it unseemly to show his affection or make any display of his joy.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Ему пришла было в голову безумная мысль, что надо обнять ее, привлечь к своей груди, приласкать. Но он никогда еще не вел себя так ни с одной женщиной и понятия не имел, как к этому подступиться.
A daring thought went through his mind that he should draw her head onto his shoulder and pat her but he had never done this to any woman and hardly knew how to go about it.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Игуменья рассмеялась, зашепталась о чем-то с барыней, подозвала меня, приласкала, а барыня мне бантик розовый подарила, хочешь, покажу?
The Mother Superior laughed, whispered something to the lady and called me up, petted me, and the lady gave me a pink ribbon. Would you like me to show it to you?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если он покупал им напитки и маленькие подарки вроде куска ткани на платок, браслетов, чтобы украсить запястья, блестящих заколок для волос, они охотно соглашались приласкать его.
If he bought them drinks or small gifts-a pretty piece of cloth for a scarf, a trinket for their wrist, a shiny pin for their hair-they were more likely to cozy up to him.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Сидит, бывало, смотрит на меня из угла, так жалко станет его, хотелось бы приласкать, а потом и думаешь про себя: "приласкаешь, а он опять напьется", только строгостию сколько-нибудь и удержать можно было.
He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then would think to myself: 'be kind to him and he will drink again,' it was only by severity that you could keep him within bounds."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вместо ответа она приласкалась к нему, — детская головка нежно припала к его груди.
The child only answered by her caresses, and laid her head upon his breast.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
— Поди сюда, Бинки, дай я тебя приласкаю.
Come here and let me pet you, Binkie.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вида кокетливо потянулась, будто кошка, которую приласкали.
Vida almost preened like a cat being petted.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles

Add to my dictionary

приласкаться
snuggle up (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

приласкать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивприласкать
Будущее время
я приласкаюмы приласкаем
ты приласкаешьвы приласкаете
он, она, оно приласкаетони приласкают
Прошедшее время
я, ты, он приласкалмы, вы, они приласкали
я, ты, она приласкала
оно приласкало
Действит. причастие прош. вр.приласкавший
Страдат. причастие прош. вр.приласканный
Деепричастие прош. вр.приласкав, *приласкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приласкайприласкайте
Побудительное накл.приласкаемте
Инфинитивприласкаться
Будущее время
я приласкаюсьмы приласкаемся
ты приласкаешьсявы приласкаетесь
он, она, оно приласкаетсяони приласкаются
Прошедшее время
я, ты, он приласкалсямы, вы, они приласкались
я, ты, она приласкалась
оно приласкалось
Причастие прош. вр.приласкавшийся
Деепричастие прош. вр.приласкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приласкайсяприласкайтесь
Побудительное накл.приласкаемтесь