Пока Тобас стоял у бесполезного гобелена, несносный Надоеда прилепил ему на башмак какую-то тошнотворную дрянь и с хихиканьем убежал.
Alone, that is, except for Nuisance, who smeared something ichorous on his slipper as he leaned against the useless tapestry and then ran away giggling.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
Святилище Хелма мы обнаружили в подвале — шестиугольной каменной комнате, грубые стены которой украшали прилепленные жевательной резинкой постеры с фотографиями голых красоток.
We found his sancta in the basement, a hexagonal stone room with nudiegirl holoposters gummed to the rough walls.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Он говорил Фортюне, что бог посылает ему подругу, ибо не хочет, чтобы человек жил в одиночестве. Он говорил Розали, что она должна прилепиться к супругу своему, никогда не покидать его и быть ему верной служанкой.
He had told Fortune that God had sent him a companion, because He did not wish man to live alone; and he had told Rosalie that she must cleave to her husband, never leaving him, but always acting as his obedient helpmate.
(На самом деле, хотя это не относится к нашему разговору, вращательное движение «прилепляет» ваше тело к плексигласу с такой силой, что когда планка, на которой вы стоите, уходит из-под ног, вы не падаете, а остаетесь прижатым к стенке.)
(In fact, although not relevant for the present discussion, the spinning motion "pins" your body to the Plexiglas with such a force that when the ledge on which you are standing drops away you do not slip downward.)
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Весь мир и миры забудешь, а к одному этакому прилепишься, потому что бриллиант-то уж очень драгоценен; одна ведь такая душа стоит иной раз целого созвездия, -- у нас ведь своя арифметика.
One forgets the whole world and all the worlds, and sticks to one such saint, because he is a very precious diamond. One such soul, you know, is sometimes worth a whole constellation. We have our system of reckoning, you know.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Повторяю опять: он решительно как бы прилепился к Макару Ивановичу, и я часто ловил на лице его чрезвычайно привлекательную улыбку, когда он слушал старика.
I repeat again, he seemed absolutely devoted to Makar Ivanovitch, and I often caught a very attractive smile on his face when he was listening to the old man.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Они чахнут в одиночестве и стремятся прилепиться к более сильной натуре, чтобы заимствовать чувства и мысли, так сказать, из вторых рук.
Alone they have little vitality, but they love to settle upon some stronger intellect, from which they may borrow their emotions and conclusions at second-hand.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone