about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



decency, propriety, decorum; мн. convenances фр.

Learning (Ru-En)



decency, propriety, decorum

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вам же, Петр Александрович, даже приличие велит теперь явиться к отцу игумену, надо извиниться в том, что мы с вами там накутили...
Propriety requires you to go to the Father Superior, Pyotr Alexandrovitch, to apologise for the disturbance we've been making...."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Муж с женой стали чаще и чаще ссориться, и скоро отпала легкость и приятность, и с трудом удерживалось одно приличие.
Quarrels between husband and wife became more and more frequent, and soon the ease and amenity disappeared and even the decorum was barely maintained.
Tolstoy, Leo / The Death of Ivan IlychТолстой, Л.Н. / Смерть Ивана Ильича
Смерть Ивана Ильича
Толстой, Л.Н.
© Художественная литература, 1982
The Death of Ivan Ilych
Tolstoy, Leo
© 1993 by Dover Publications, Inc.
Он не счел религиозные сомнения де Во достойными особого внимания, насколько это допускало приличие в беседе с мирянином, и отнесся к этому очень легко.
The religious scruples of De Vaux he treated with as much lightness as propriety permitted him to exhibit on such a subject to a layman.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Приличие и чинность чрезвычайные, несмотря на некоторый общий вид семейственности и даже интимности.
The behaviour of the public is most correct and proper, and there is an appearance of friendly intimacy among the usual frequenters.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я злобно усмехнулся, впрочем, насильно, для приличия, и отворотился от ее взгляда.
I gave a spiteful grin, which was forced, however, to KEEP UP APPEARANCES, and I turned away from her eyes.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Страсть в нем слишком сильно разыгралась: не до скрытности было ему теперь, не до соблюдения приличия - даже перед этим мальчиком, ее братом.
Passion was working too powerfully within him: he had no thought of reserve now, nor of the observance of a suitable demeanour - even before this boy, her brother.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире, а всегда нанимал ей особенную: конечно, делал это из подлейших ихних "приличий".
Versilov had never shared the same lodgings with my mother, but had always taken rooms for her apart. He did this, of course, out of regard for their very contemptible "proprieties.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он был все же слишком чувствителен к правилам морали и приличий - и не мог поступить с нею бесчестно, даже если этого требовали его самые честолюбивые стремления, не ощутив при этом некоторого, сожаления или хотя бы стыда.
Being sensitive to conventional or moral stimuli as he still was, he could not quite achieve a discreditable thing, even where his own highest ambitions were involved, without a measure of regret or at least shame.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Прочел их штук двенадцать; однако веселости возбудил мало: один Санин из приличия скалил зубы, да сам он, г-н Клюбер, после каждого анекдота, производил короткий,деловой - и все-таки снисходительный смех.
He read them twelve specimens; he aroused very little mirth, however; only Sanin smiled, from politeness, and he himself, Herr Klueber, after each anecdote, gave vent to a brief, business-like, but still condescending laugh.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Слуга, из чувства приличия, а может быть, и не желая остаться под барским глазом, зашел под ворота и закурил трубку.
The servant, from a feeling of propriety, and perhaps also because he was anxious to escape from his master's eye, had gone over to the gate and was smoking a pipe.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но я, что называется, представлялся, чтоб спасти приличия, хотя припадок был и действительный.
But I was, what is called, PUTTING IT ON, to save appearances, though the attack was a genuine one.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Все остальное, все эти приличия и усердие, — ничто.
All the rest, all this decency and busyness, is nothing.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Те, кого называют "отбросами" наших больших городов, располагают очень малыми возможностями для дружбы; им неведомы приличия и добропорядочность, они почти не знают согласия в семейной жизни; часто и религия не получает к ним доступа.
Those who have been called the Residuum of our large towns have little opportunity for friendship; they know nothing of the decencies and the quiet, and very little even of the unity of family life; and religion often fails to reach them.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Мистер Генри был истый джентльмен; в минуты подъема и когда этого требовали обстоятельства, он мог держать себя с достоинством и воодушевлением, но в каждодневном обиходе (напрасно было бы отрицать это) он пренебрегал светскими приличиями.
Mr. Henry had the essence of a gentleman; when he was moved, when there was any call of circumstance, he could play his part with dignity and spirit; but in the day's commerce (it is idle to deny it) he fell short of the ornamental.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967

Add to my dictionary

decency; propriety; decorum; convenances

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


внешнее приличие
нарушение приличий
нарушить приличия
commit an indecorum
внешние приличия
правила приличия
не имеющий достаточного понятия о правилах приличия
нарушение приличия
нарушение приличия
нарушающий приличия
нарушение правил приличия
нарушение приличий
на грани приличий
near the knuckle
правила приличия
rules of decorum
нарушение приличий
нарушающий приличия

Word forms


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйприличие, *приличьеприличия, *приличья
Родительныйприличия, *приличьяприличий
Дательныйприличию, *приличьюприличиям, *приличьям
Винительныйприличие, *приличьеприличия, *приличья
Творительныйприличием, *приличьемприличиями, *приличьями
Предложныйприличии, *приличьеприличиях, *приличьях