It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Пожалуй, можно приноравливаться к существующему народному быту; это наше дело, дело людей... (он чуть не сказал: государственных) служащих; но, в случае нужды, не беспокойтесь: учреждения переделают самый этот быт".
Of course there may be adaptation to the existing national life; that is our affair - the affair of the official (he almost said "governing") class. But in case of need don't be uneasy. The institutions will transform the life itself."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Это было непросто ‑ на бегу приноровиться к дороге, то уходившей у нас из‑под ног, то пытавшейся сбросить нас, причем и то и другое происходило спонтанно, не подчиняясь никакому ритму.
It was hard going, trying to negotiate a road that either dropped out from under us or slammed up to shake us off with no discernable rhyme or reason.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Он приноровился, он достиг кое-какого успеха, но поскольку успех не удовлетворял его и не захватил его воображения, он бездумно, почти случайно, поставил на всем этом крест, и осталось то, что было когда-то:
He had conformed, he had succeeded, but as his imagination was neither satisfied nor grasped by his own success, he had listlessly, half-accidentally chucked the whole thing and become again:
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
Опять рот открыл, еды наложил, – с полным ртом разговаривать несподручно, – проглотил, приноровился заговорить, а она: – Что же вы совсем ничего не едите?
I open my mouth again, more food – it's hard to talk with your mouth full-and swallow, in a hurry to say something, and she says, "Why aren't you eating anything?
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
А у Топси был строгий распорядок, когда ложиться, играть и так далее, и она вовсе не собиралась приноравливать его к трапезам Гарольда.
Topsy, on the other hand, had very strict ideas about the correct time to get up, go to bed, play, and so on, and she did not see why she should have to change these to fit in with Harold’s feeding habits.
Там такие низкие нары, что только по пластунски можно подползти по грязному асфальтовому полу, но новичок сразу никак не приноровится и ползет на карачках.
The bunks were so low that the only way one could crawl along the dirty asphalt floor was flat on one's stomach, but newcomers could never adapt and would try to crawl on all fours.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
И вот истек второй час, в течение которого то звенела гитара, то граммофон посылал легкие мелодии в эту комнату, к полумраку которой присутствующие опять кое-как приноровились.
Thus passed the second hour, while the guitar was strummed or the gramophone gave out the contents of the album of light music into the twilight to which they had again accustomed their vision.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Вдруг она медленно оскалила свои страшные зубы, открыла всю свою огромную красную пасть, приноровилась, изловчилась, решилась и вдруг схватила гада зубами.
At length she slowly bared her terrible teeth, opened her great red jaws, hesitated--took courage, and seized the beast in her mouth.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot