about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

приноравливаться

(к кому-л./чему-л.) несовер. - приноравливаться; совер. - приноровиться; разг.

adapt (oneself), accommodate oneself (to)

Examples from texts

Пожалуй, можно приноравливаться к существующему народному быту; это наше дело, дело людей... (он чуть не сказал: государственных) служащих; но, в случае нужды, не беспокойтесь: учреждения переделают самый этот быт".
Of course there may be adaptation to the existing national life; that is our affair - the affair of the official (he almost said "governing") class. But in case of need don't be uneasy. The institutions will transform the life itself."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Три года назад он швырнул бы в Клифа чем-нибудь тяжелым, но Мартин умел приноравливаться.
Three years before, he would have thrown something, but he was an adaptable person.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
И потом, когда резко наступает темнота, глазам нужно некоторое время, чтобы к ней приноровиться.
Also, your eyes need time to adjust.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Я повела плечами, приноравливаясь к портупеям, одарила Ванна самой ослепительной из моих ядовитых улыбок и выдала:
I rolled my shoulders back, settling the rig more securely, and gave Vann my best fuck you, sunshine glare.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Это было непросто ‑ на бегу приноровиться к дороге, то уходившей у нас из‑под ног, то пытавшейся сбросить нас, причем и то и другое происходило спонтанно, не подчиняясь никакому ритму.
It was hard going, trying to negotiate a road that either dropped out from under us or slammed up to shake us off with no discernable rhyme or reason.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Он приноровился, он достиг кое-какого успеха, но поскольку успех не удовлетворял его и не захватил его воображения, он бездумно, почти случайно, поставил на всем этом крест, и осталось то, что было когда-то:
He had conformed, he had succeeded, but as his imagination was neither satisfied nor grasped by his own success, he had listlessly, half-accidentally chucked the whole thing and become again:
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
- Нет, друг, - ответил Аллейн, - я уже приноровился к своему, умею управлять его тяжестью и владею его равновесием.
"Nay, friends," he answered, "I understand the weight and balance of mine own.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Глаза понемногу привыкали к яркому свету и приноравливались к увеличившемуся расстоянию между предметами.
Automatically, his eyes were adjusting themselves to the brightness, focusing themselves to meet the increased distance of objects.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
— Роджер оглядел деревья вокруг, приноравливаясь к хромающей походке Торвальда.
Roger asked, eyeing the trees as they started off, slowing from his usual pace to stay with Torvald and his limp.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Опять рот открыл, еды наложил, – с полным ртом разговаривать несподручно, – проглотил, приноровился заговорить, а она: – Что же вы совсем ничего не едите?
I open my mouth again, more food – it's hard to talk with your mouth full-and swallow, in a hurry to say something, and she says, "Why aren't you eating anything?
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Уолли обернулся, глядя, как приближаются остальные, приноравливаясь к медленной походке Хонакуры.
Wallie turned to see how the rest of his party was proceeding, coming at Honakura's slow pace.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
А у Топси был строгий распорядок, когда ложиться, играть и так далее, и она вовсе не собиралась приноравливать его к трапезам Гарольда.
Topsy, on the other hand, had very strict ideas about the correct time to get up, go to bed, play, and so on, and she did not see why she should have to change these to fit in with Harold’s feeding habits.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Там такие низкие нары, что только по пластунски можно подползти по грязному асфальтовому полу, но новичок сразу никак не приноровится и ползет на карачках.
The bunks were so low that the only way one could crawl along the dirty asphalt floor was flat on one's stomach, but newcomers could never adapt and would try to crawl on all fours.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
И вот истек второй час, в течение которого то звенела гитара, то граммофон посылал легкие мелодии в эту комнату, к полумраку которой присутствующие опять кое-как приноровились.
Thus passed the second hour, while the guitar was strummed or the gramophone gave out the contents of the album of light music into the twilight to which they had again accustomed their vision.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вдруг она медленно оскалила свои страшные зубы, открыла всю свою огромную красную пасть, приноровилась, изловчилась, решилась и вдруг схватила гада зубами.
At length she slowly bared her terrible teeth, opened her great red jaws, hesitated--took courage, and seized the beast in her mouth.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

приноравливаться
adapt (oneself); accommodate oneself (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приноравливающийся к чему-л
adaptive

Word forms

приноровить

глагол, переходный
Инфинитивприноровить
Будущее время
я приноровлюмы приноровим
ты приноровишьвы приноровите
он, она, оно приноровитони приноровят
Прошедшее время
я, ты, он приноровилмы, вы, они приноровили
я, ты, она приноровила
оно приноровило
Действит. причастие прош. вр.приноровивший
Страдат. причастие прош. вр.приноровленный, приноровлённый
Деепричастие прош. вр.приноровив, *приноровивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приноровиприноровите
Побудительное накл.приноровимте
Инфинитивприноровиться
Будущее время
я приноровлюсьмы приноровимся
ты приноровишьсявы приноровитесь
он, она, оно приноровитсяони приноровятся
Прошедшее время
я, ты, он приноровилсямы, вы, они приноровились
я, ты, она приноровилась
оно приноровилось
Причастие прош. вр.приноровившийся
Деепричастие прош. вр.приноровившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приноровисьприноровитесь
Побудительное накл.приноровимтесь
Инфинитивприноровлять, приноравливать
Настоящее время
я приноровляю, приноравливаюмы приноровляем, приноравливаем
ты приноровляешь, приноравливаешьвы приноровляете, приноравливаете
он, она, оно приноровляет, приноравливаетони приноровляют, приноравливают
Прошедшее время
я, ты, он приноровлял, приноравливалмы, вы, они приноровляли, приноравливали
я, ты, она приноровляла, приноравливала
оно приноровляло, приноравливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприноровляющий, приноравливающийприноровлявший, приноравливавший
Страдат. причастиеприноровляемый, приноравливаемый
Деепричастиеприноровляя, приноравливая (не) приноровляв, приноравливав, *приноровлявши, *приноравливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приноровляй, приноравливайприноровляйте, приноравливайте
Инфинитивприноровляться, приноравливаться
Настоящее время
я приноровляюсь, приноравливаюсьмы приноровляемся, приноравливаемся
ты приноровляешься, приноравливаешьсявы приноровляетесь, приноравливаетесь
он, она, оно приноровляется, приноравливаетсяони приноровляются, приноравливаются
Прошедшее время
я, ты, он приноровлялся, приноравливалсямы, вы, они приноровлялись, приноравливались
я, ты, она приноровлялась, приноравливалась
оно приноровлялось, приноравливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприноровляющийся, приноравливающийсяприноровлявшийся, приноравливавшийся
Деепричастиеприноровляясь, приноравливаясь (не) приноровлявшись, приноравливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приноровляйся, приноравливайсяприноровляйтесь, приноравливайтесь