without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
приобщать
несовер. - приобщать; совер. - приобщить (кого-л. к чему-л.)
(присоединять)
join (to), add (to), attach (to)
accustom (to), introduce (to), associate (with)
церк.
administer the sacrament (to); communicate
Law (Ru-En)
приобщать
(к делу, к документам) subjoin
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пусть дни бегут: печаль, воспоминания, боль — все это так, и, прежде чем опять к ним приобщиться, так хочется побыть здесь, безвольным и молодым.Let the days move over - sadness and memory and pain recurred outside, and here, once more, before he went on to meet them he wanted to drift and be young.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Исследовать и приобщить к уголовному делу в качестве иного документа протокол опроса Сары Кэри, как содержащий сведения об обстоятельствах, имеющих существенное значение для уголовного дела.To examine and add to the criminal case file as other document the record of interview of Sarah Carey as that containing information about the circumstances significantly relevant to the criminal case.© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 12/9/2011© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 12/9/2011
Итак, мистер Баундерби нахлобучил шляпу — иначе он никогда не надевал ее, как и подобает тому, кто сам вывел себя в люди и не имел времени приобщиться к искусству изящного ношения шляп, — и, засунув руки в карманы, не спеша вышел в сени.So, Mr. Bounderby threw on his hat - he always threw it on, as expressing a man who had been far too busily employed in making himself, to acquire any fashion of wearing his hat - and with his hands in his pockets, sauntered out into the hall.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
О, есть и во аде пребывшие гордыми и свирепыми, несмотря уже на знание бесспорное и на созерцание правды неотразимой; есть страшные, приобщившиеся сатане и гордому духу его всецело.Oh, there are some who remain proud and fierce even in hell, in spite of their certain knowledge and contemplation of the absolute truth; there are some fearful ones who have given themselves over to Satan and his proud spirit entirely.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Регулярно обменивайтесь идеями со своими коллегами и приобщайтесь к знаниям других разработчиков.Regularly rotate with new drawing/design partners to gain broad exposure to another's knowledge.Ларман, Крэг / Применение UML и шаблонов проектированияLarman, Craig / Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified ProcessApplying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified ProcessLarman, Craig© 2002 by Craig LarmanПрименение UML и шаблонов проектированияЛарман, Крэг© Издательский дом "Вильямс", 2002© Craig Larman, 2002
- Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу.“I have known something of both. It seems terrible to me now that they should ever be found together.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
" "Психолог" Ипполит Кириллович выслушал всё это с тонкою улыбкой и кончил тем, что и это показание о том, куда Дмитрий Федорович попадет, порекомендовал "приобщить к делу".'" The psychological Ippolit Kirillovitch heard this with a subtle smile, and ended by recommending that these remarks as to where Dmitri Fyodorovitch would go should be "included in the case."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
К уголовному делу может быть приобщен образец вещественного доказательства, достаточный для сравнительного исследования;To the criminal case file may be enclosed a sample of the demonstrative proof, sufficient for a comparative study;© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Ведь он более всех наших знает, ближе всех стоит к делу, интимнее всех приобщен к нему, и до сих пор, хоть косвенно, но беспрерывно участвовал в нем.Why, he knew more than all the rest, was in closer touch with the work and taking more intimate part in it than anyone, and hitherto his services had been continual, though indirect.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она приобщилась к искусству: гастрольные труппы привозили в Салинас пьесы, а иногда и оперы, чаровавшие волшебным ароматом заманчивого незнакомого мира.She had partaken of the arts-road companies of plays and even operas, with their magic and promise of an aromatic world outside.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Вся жизнь готовила его к тому, чтобы приобщиться к символической скверне, которая выскакивает на свет при настольной лампе и исчезает с зарей.A lifetime's existence had prepared him to deal in symbolic evils that sprang to light under the reading lamp and disappeared at dawn.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Меня окружали по большей части невежественные итальянцы из полка, которому жестоко досталось в Каталонии, да еще землекопы, давильщики винограда и дровосеки, неожиданно, против их воли приобщенные к славному племени солдат.A great part were ignorant Italians, of a regiment that had suffered heavily in Catalonia. The rest were mere diggers of the soil, treaders of grapes or hewers of wood, who had been suddenly and violently preferred to the glorious state of soldiers.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Вот если бы суд принадлежал обществу как церкви, тогда бы оно знало, кого воротить из отлучения и опять приобщить к себе.If society, as a Church, had jurisdiction, then it would know when to bring back from exclusion and to reunite to itself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Документы, представленные в судебное заседание сторонами или истребованные судом, могут быть на основании определения или постановления суда исследованы и приобщены к материалам уголовного дела.The documents, which have been submitted to the court session by the parties or which have been demanded by the court, may be studied and enclosed to the criminal case materials on the ground of a court ruling or resolution.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Председательствующий разъясняет эксперту его права и ответственность, предусмотренные статьей 57 настоящего Кодекса, о чем эксперт дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.The presiding justice shall explain to the expert his rights and responsibility, stipulated by Article 57 of the present Code, on which the expert shall make a written signed statement that shall be enclosed to the protocol of the court session.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приобщать к делу
adduce
приобщать к материалам дела
deposit
приобщать к культуре
enculturate
приобщать к материалам судопроизводства
enrol
приобщать к материалам судопроизводства
enroll
приобщать к делу
enter
приобщать к делу
enter upon the record
приобщать к религии
religionize
приобщать к делу
file
приобщать к делу
to attach to the case
приобщать к доказательствам
to introduce into evidence
приобщать к жизни в Церкви
fellowship
приобщенное к делу доказательство
adduced evidence
приобщенный к цивилизации
civilized
приобщенное к материалам дела доказательство
deposition
Word forms
приобщить
глагол, переходный
Инфинитив | приобщить |
Будущее время | |
---|---|
я приобщу | мы приобщим |
ты приобщишь | вы приобщите |
он, она, оно приобщит | они приобщат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщил | мы, вы, они приобщили |
я, ты, она приобщила | |
оно приобщило |
Действит. причастие прош. вр. | приобщивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приобщённый |
Деепричастие прош. вр. | приобщив, *приобщивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщи | приобщите |
Побудительное накл. | приобщимте |
Инфинитив | приобщиться |
Будущее время | |
---|---|
я приобщусь | мы приобщимся |
ты приобщишься | вы приобщитесь |
он, она, оно приобщится | они приобщатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщился | мы, вы, они приобщились |
я, ты, она приобщилась | |
оно приобщилось |
Причастие прош. вр. | приобщившийся |
Деепричастие прош. вр. | приобщившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщись | приобщитесь |
Побудительное накл. | приобщимтесь |
Инфинитив | приобщать |
Настоящее время | |
---|---|
я приобщаю | мы приобщаем |
ты приобщаешь | вы приобщаете |
он, она, оно приобщает | они приобщают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщал | мы, вы, они приобщали |
я, ты, она приобщала | |
оно приобщало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приобщающий | приобщавший |
Страдат. причастие | приобщаемый | |
Деепричастие | приобщая | (не) приобщав, *приобщавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщай | приобщайте |
Инфинитив | приобщаться |
Настоящее время | |
---|---|
я приобщаюсь | мы приобщаемся |
ты приобщаешься | вы приобщаетесь |
он, она, оно приобщается | они приобщаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приобщался | мы, вы, они приобщались |
я, ты, она приобщалась | |
оно приобщалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приобщающийся | приобщавшийся |
Деепричастие | приобщаясь | (не) приобщавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приобщайся | приобщайтесь |