about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

припасать

(что-л.) несовер. - припасать; совер. - припасти; разг.

store (up), lay up / in

Examples from texts

Говядина была нарезана столь тонкими ломтиками, что они казались чуть ли не прозрачными, и эти ломтики начинены морковкой, сладкими бобами, луком-резанцем и козьим сыром. А на десерт оказался припасен даже небольшой медовый кекс.
The beef was sliced nearly thin enough to see through and wrapped around something made from carrots, sweetbeans, chives and goatcheese, and there was even a small honey-cake for dessert.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
- Он здесь у вас припасен, вероятно, чтобы слышать наш торг или видеть даже деньги в руках, ведь так? - спросил Ставрогин и, не дожидаясь ответа, пошел вон из дому.
“I suppose you got him ready here to listen to our bargaining, or that he may actually see the money in our hands, Is that it?” asked Stavrogin; and without waiting for an answer he walked out of the house.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда тени усыпальниц стали совсем длинными, а Шаста давно съел все, что припас на день, сердце у него подпрыгнуло: он увидел двух лошадей.
Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Тогда припаси мешок золота! - загоготал Атрогейт.
"Bring a sack o' gold!" the dwarf hollered.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Получилось точно так же, как с маркой, словно оба эти предмета были припасены на тот особый случай, который при нормальном и благополучном течении жизни не наступает никогда.
It had been exactly the same story with the acid tab, as though both of these items had been reserved for that special occasion which, in the course of normal life, never arrives.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
У него давно уже был припасен паспорт на чужое имя.
He had long had a passport in readiness made out in a false name.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Всякий раз, причастившись, она бродила вокруг приходского дома, зная, что у Тэзы для нее всегда были припасены два еще тепленьких хлебца.
Whenever she had been to communion, she would hang about the parsonage, well knowing that La Teuse always kept a couple of loaves for her from her last baking.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас.
Beside it on the table lay a hammer, a piece of soap, and a large nail-obviously an extra one in case of need.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Отхлебывая кофе, крепкий и такой желанный,я подошел к холодильнику и достал припасенные на всякий непредвиденный случай сосиски.
I gulped the coffee, strong and welcome, while crossing to the fridge and pulling out a package of emergency franks.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Где-то не слишком далеко залаяла собака: она залилась тем самым тревожным лаем, который собаки припасают для подозреваемых в убийстве.
Somewhere, not too far away, a dog barked- an urgent bark that dogs saved for when a murder suspect lurked nearby.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Всё это, то-есть и фрак и белье, было припасено (как узнал я после) по совету Липутина, для каких-то таинственных целей.
All this, that is, the dress-coat and clean linen, had been procured by Liputin's advice with some mysterious object in view (as I found out later).
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Что-нибудь не так, дружище Галлоугласс? — спросил Тоби с участием, припасенным, как правило, для восьмидесятилетних.
“Is aught wrong, friend Gallowglass?” Toby inquired with the kind of solicitousness usually reserved for the octogenarian.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Так как на нем был дешевый матросский костюм, невольно наводивший на мысль, что у него припасен для продажи попугай или сигары, я счел за благо тут же обсудить, как ему лучше всего одеться.
As he was at present dressed in a seafaring slop suit, in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of, I next discussed with him what dress he should wear.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Крепкий шелковый шнурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен.
The strong silk cord upon which Nikolay Vsyevolodovitch had hanged himself had evidently been chosen and prepared beforehand and was thickly smeared with soap.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И вот день великого омовения наступил. Мы припасли вина и закусок, вычистили лодку, набросали в нее подушек, и все уже было готово к отъезду, когда явился Теодор.
The day for the great immersion arrived, food and wine were prepared, the boat was cleaned out and filled with cushions, and everything was ready when Theodore turned up.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971

Add to my dictionary

припасать
store (up), lay up / in

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сифонный припас
bottom-pouring refractories
коксовый припас
coke-oven refractories
печной припас
furnace refractories
печной припас
kiln furniture
разливочный припас
pouring pit refractories
разливочный припас
pouring-pit refractories
огнеупорный припас
refractory furniture
сифонный припас
runner refractories

Word forms

припасти

глагол, переходный
Инфинитивприпасти
Будущее время
я припасумы припасём
ты припасёшьвы припасёте
он, она, оно припасётони припасут
Прошедшее время
я, ты, он припасмы, вы, они припасли
я, ты, она припасла
оно припасло
Действит. причастие прош. вр.припасший
Страдат. причастие прош. вр.припасённый
Деепричастие прош. вр.припасши, припася
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припасиприпасите
Побудительное накл.припасёмте
Инфинитивприпастись
Будущее время
я припасусьмы припасёмся
ты припасёшьсявы припасётесь
он, она, оно припасётсяони припасутся
Прошедшее время
я, ты, он припассямы, вы, они припаслись
я, ты, она припаслась
оно припаслось
Причастие прош. вр.припасшийся
Деепричастие прош. вр.припасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припасисьприпаситесь
Побудительное накл.припасёмтесь
Инфинитивприпасать
Настоящее время
я припасаюмы припасаем
ты припасаешьвы припасаете
он, она, оно припасаетони припасают
Прошедшее время
я, ты, он припасалмы, вы, они припасали
я, ты, она припасала
оно припасало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприпасающийприпасавший
Страдат. причастиеприпасаемый
Деепричастиеприпасая (не) припасав, *припасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припасайприпасайте
Инфинитивприпасаться
Настоящее время
я припасаюсьмы припасаемся
ты припасаешьсявы припасаетесь
он, она, оно припасаетсяони припасаются
Прошедшее время
я, ты, он припасалсямы, вы, они припасались
я, ты, она припасалась
оно припасалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприпасающийсяприпасавшийся
Деепричастиеприпасаясь (не) припасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припасайсяприпасайтесь