It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
припоминать
несовер.- припоминать; совер.- припомнить
remember, recall, recollect
Psychology (Ru-En)
припоминать
гл.
recall, remember, recollect
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Иная пламенная ночная мечта, вместе с утренним светом и холодом, совершенно даже испаряется, и мне самому случалось иногда припоминать по утрам иные свои ночные, только что минувшие грезы, а иногда и поступки, с укоризною и стыдом.
Some of the passionate dreams of night evaporate completely with the light and chill of morning, and it has happened to me myself sometimes to recall in the morning my dreams and even my actions of the previous night, with shame and self-reproach.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу!
The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Разговор не умолкал; стали многое припоминать о покойном, много рассказала о нем и Татьяна Павловна, чего я совершенно не знал прежде.
The conversation never flagged; we recalled many reminiscences of Makar Ivanovitch; Tatyana Pavlovna, too, told us many things about him of which I had no idea before.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Прошлое я могу хорошо припоминать, а на настоящее у меня, собственно, нет никакой памяти».
I can recall my past very well, but I have no memory of my present.’
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Сорок лет сряду будет припоминать до последних, самых постыдных подробностей свою обиду и при этом каждый раз прибавлять от себя подробности еще постыднейшие, злобно поддразнивая и раздражая себя собственной фантазией.
For forty years together it will remember its injury down to the smallest, most ignominious details, and every time will add, of itself, details still more ignominious, spitefully teasing and tormenting itself with its own imagination.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground