about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

припрятывать

(что-л.) несовер. - припрятывать; совер. - припрятать; разг.

  1. put away, store

  2. перен.

    hide, conceal, secret

Examples from texts

— Любопытно, что можешь ты припрятывать, сестра Клемент?
“What might you be hiding, Soeur Clémente, I wonder?
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
– У нас припрятана одежда получше… В других машинах.
“We’ve got better clothes stashed with the… less-conspicuous vehicles.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
— Потому что понимал, что Иона захочет припрятать телы.
"Because he knew Jonah might still have his pair lying around," he said.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Если вы их припрячете для меня, сэр, я вам буду премного благодарен.
If you'll take care on it for me, sir, I shall be very much obliged to you.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
И по счастью, подобный факт уже был припрятан в его рукаве.
Fortunately, Glick had just the ticket waiting in the wings . . .
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
А дело именно в том, что вы еще не изволили нам объяснить, хотя мы и спрашивали: для чего первоначально сделали такое разделение в этих трех тысячах, то есть одну половину прокутили, а другую припрятали?
And the point is, that you have still not told us, although we've asked you, why, in the first place, you halved the money, squandering one half and hiding the other?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если б у них была эта безмозглая мысль, так они бы всеми силами постарались ее припрятать и скрыть свои карты, чтобы потом поймать...
If they had that brainless idea, they would do their utmost to hide it, and conceal their cards, so as to catch you afterwards....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Обычно в строящемся здании импровизированного оружия хоть отбавляй – отвертки, разводные ключи, пневматические молотки. Сейчас все было упаковано и припрятано на зиму.
A building under construction would normally offer any variety of makeshift weapons, hammers and saws and nail guns, but here everything had been neatly tucked away for the winter.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
- А остальной скарб Бродяжник припрятал и завалил его сверху ворохом листьев.
Strider has hidden all the rest of the baggage in a deep drift of leaves. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Ну вот, в заднем кармане у нас припрятана удобная поддержка XSLT, и теперь мы реализуем сценарий "живого" поиска в виде компонента, который должен удовлетворять требованиям, обсуждавшимся в разделах о реструктуризации других глав.
Now that we have some sweet XSLT help in our back pocket, let’s implement our live search script as a component that uses it. The component should satisfy the component requirements that we’ve discussed in detail in our other refactoring examples.
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in Action
Ajax in Action
Crane, Dave,Pascarello, Eric
© 2006 by Manning Publications Co.
Ajax в действии
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик
© 2006 by Manning Publications Co.
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Да он именно этим и болен был, этою заботой, -- что ж невероятного, что он отделил эти деньги и припрятал на всякий случай?
That anxiety was just what he was suffering from -- what is there improbable in his laying aside that money and concealing it in case of emergency?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Таким образом ни Митя и никто не знали, что за ними наблюдают; ящик же его с пистолетами был давно уже похищен Трифоном Борисовичем и припрятан в укромное место.
So neither Mitya nor anyone else knew that he was being watched. The box with the pistols had been carried off by Trifon Borissovitch and put in a suitable place.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я торопливо прошел в заднюю комнату, открыл тайник и взял кое-что, припрятанное много лет назад.
I hurried to back room, opened hide place, took out special item I saved years back.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Слава богу, хоть припрятал про запас блок «Дюка».
It was lucky he had a carton of Duke's still stashed away.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
— Он их надежно припрятал, будьте покойны.
“You may be sure he has them hidden in a safe place.
Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired Colourman
The Adventure of the Retired Colourman
Conan Doyle, Arthur
Москательщик на покое
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан

Add to my dictionary

припрятывать1/2
put away; store

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

припрятать

глагол, переходный
Инфинитивприпрятать
Будущее время
я припрячумы припрячем
ты припрячешьвы припрячете
он, она, оно припрячетони припрячут
Прошедшее время
я, ты, он припряталмы, вы, они припрятали
я, ты, она припрятала
оно припрятало
Действит. причастие прош. вр.припрятавший
Страдат. причастие прош. вр.припрятанный
Деепричастие прош. вр.припрятав, *припрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припрячьприпрячьте
Побудительное накл.припрячемте
Инфинитивприпрятывать
Настоящее время
я припрятываюмы припрятываем
ты припрятываешьвы припрятываете
он, она, оно припрятываетони припрятывают
Прошедшее время
я, ты, он припрятывалмы, вы, они припрятывали
я, ты, она припрятывала
оно припрятывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприпрятывающийприпрятывавший
Страдат. причастиеприпрятываемый
Деепричастиеприпрятывая (не) припрятывав, *припрятывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припрятывайприпрятывайте
Инфинитивприпрятываться
Настоящее время
я *припрятываюсьмы *припрятываемся
ты *припрятываешьсявы *припрятываетесь
он, она, оно припрятываетсяони припрятываются
Прошедшее время
я, ты, он припрятывалсямы, вы, они припрятывались
я, ты, она припрятывалась
оно припрятывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприпрятывающийсяприпрятывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--