It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
припускать
(что-л.) несовер.- припускать; совер.- припустить
(в шитье || tailoring)
let out
несовер.- припускать; совер.- припустить без доп.; разг.
quicken one's pace
(о дожде || of rain)
come down harder
(кого-л. к кому-л.) несовер.- припускать; совер.- припустить
(при спаривании или кормлении животных || for coupling or feeding)
put (to)
Examples from texts
Коннор схватил в охапку Элени, которая тоже закричала, и они понеслись к рощице, чтобы забрать остальных, а затем со всех ног припустили к дому и бежали до самого порога.
He grabbed Eleni, who joined in his scream, and they fled back to the grove to collect the others, then farther, running until they crossed the threshold of their own home.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Гномы припустили еще быстрее, а поскольку Бильбо не мог за ними угнаться, то они взялись нести его по очереди на спине.
That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast-for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to-they took it in turn to carry him on their backs.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Несколько раз взмахнув топором в направлении подступавших к нему дергаров, он надвинул шлем на лоб и вдруг припустил вниз по лестнице, с диким воплем обрушившись на поднимавшихся воинов.
He saluted the groups, adjusted his helmet and dropped suddenly from the tier, crashing down into the crowd that had assembled on the tier below him.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Она остановила машину на дороге, метнулась к входной двери — дождь падал на нее холодными брызгами, грозя припустить сильнее, — и нажала на кнопку звонка, затем открыла дверь и, как только внутри откликнулся двумя нотами колокольчик, заглянула.
She parked the car in the road, then made a dash for the front door — the rain was descending in a cold spray, threatening to turn to penetrating sheets — and rang the doorbell, then unlocked the door and went in as the two-tone chime echoed inside.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
Как хвост на холм вывалил, так и Шухов увидел: справа от них, далеко в степи, чернелась еще колонна, шла она нашей колонне наперекос и, должно быть увидав, тоже припустила.
When the tail end reached the hilltop Shukhov saw to their right, some distance away on the steppe, another black column on the move. The others must have spotted this column and speeded up to cut across its path.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
Ранд, в животе у которого все переворачивалось, погнал Джиди'ина быстрее, стараясь не смотреть на эту ужасную картину, и вскоре Авиенда опять обхватила его за талию, а Девы припустили бегом.
Stomach twisting, trying not to see, Rand heeled Jeade'en faster, until Aviendha clung to his back once more and the Maidens were running.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven