about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

припускать

  1. (что-л.) несовер. - припускать; совер. - припустить

    (в шитье || tailoring)

    let out

  2. несовер. - припускать; совер. - припустить без доп.; разг.

    1. quicken one's pace

    2. (о дожде || of rain)

      come down harder

  3. (кого-л. к кому-л.) несовер. - припускать; совер. - припустить

    (при спаривании или кормлении животных || for coupling or feeding)

    put (to)

Learning (Ru-En)

припускать

vi разг; св - припустить

  • дождь припустил — the rain came down harder

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Коннор схватил в охапку Элени, которая тоже закричала, и они понеслись к рощице, чтобы забрать остальных, а затем со всех ног припустили к дому и бежали до самого порога.
He grabbed Eleni, who joined in his scream, and they fled back to the grove to collect the others, then farther, running until they crossed the threshold of their own home.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Гномы припустили еще быстрее, а поскольку Бильбо не мог за ними угнаться, то они взялись нести его по очереди на спине.
That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast-for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to-they took it in turn to carry him on their backs.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Ну и припустил так, как сроду не бегал.
I could hear it chasing me and I ran as never before.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Джезаль, шатаясь, поднялся и припустил рысцой к арке в дальнем конце двора, бормоча проклятия.
Jezal lurched to his feet and jogged toward the archway at the far side of the courtyard, muttering curses.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он стал покрываться потом, пытаясь не упускать человеческие останки, его глаза метались повсюду, чтобы не припустить ни одной карабкающейся мерзости.
He began to sweat, working out his revulsion on this human refuse, eyes darting everywhere to make sure he caught each wretched scrap.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
И он припустился шибче прежнего к тому месту, где скала посредине рассекала реку на два рукава.
And with that he ran harder than ever down to the water-side, in a part where the river was split in two among three rocks.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Спустимся потихоньку, а там уж и припустимся, если на то пошло.
But let us go on down warily, and we shall see."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Несколько раз взмахнув топором в направлении подступавших к нему дергаров, он надвинул шлем на лоб и вдруг припустил вниз по лестнице, с диким воплем обрушившись на поднимавшихся воинов.
He saluted the groups, adjusted his helmet and dropped suddenly from the tier, crashing down into the crowd that had assembled on the tier below him.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Жаконрей и Никвиллих, все еще посмеиваясь, припустили бегом.
Jackonray and Nikwillig left in a rush, giggling.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
На следующее утро я снова стукнул по барометру, и стрелка скакнула еще дальше, и дождь припустил с еще большим ожесточением.
I tapped it again the next morning, and it went up still higher, and the rain came down faster than ever.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она остановила машину на дороге, метнулась к входной двери — дождь падал на нее холодными брызгами, грозя припустить сильнее, — и нажала на кнопку звонка, затем открыла дверь и, как только внутри откликнулся двумя нотами колокольчик, заглянула.
She parked the car in the road, then made a dash for the front door — the rain was descending in a cold spray, threatening to turn to penetrating sheets — and rang the doorbell, then unlocked the door and went in as the two-tone chime echoed inside.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Как хвост на холм вывалил, так и Шухов увидел: справа от них, далеко в степи, чернелась еще колонна, шла она нашей колонне наперекос и, должно быть увидав, тоже припустила.
When the tail end reached the hilltop Shukhov saw to their right, some distance away on the steppe, another black column on the move. The others must have spotted this column and speeded up to cut across its path.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Ковыляя, она припустила к дверям, перед которыми орудовали работники, тщетно стараясь не расколоть мраморные ступени.
She hobbled to the doorway where the men were taking pains to avoid chipping the marble steps.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Ранд, в животе у которого все переворачивалось, погнал Джиди'ина быстрее, стараясь не смотреть на эту ужасную картину, и вскоре Авиенда опять обхватила его за талию, а Девы припустили бегом.
Stomach twisting, trying not to see, Rand heeled Jeade'en faster, until Aviendha clung to his back once more and the Maidens were running.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

припускать1/5
let out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

. припустить
dust

Word forms

припустить

глагол, переходный
Инфинитивприпустить
Будущее время
я припущумы припустим
ты припустишьвы припустите
он, она, оно припуститони припустят
Прошедшее время
я, ты, он припустилмы, вы, они припустили
я, ты, она припустила
оно припустило
Действит. причастие прош. вр.припустивший
Страдат. причастие прош. вр.припущенный
Деепричастие прош. вр.припустив, *припустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припустиприпустите
Побудительное накл.припустимте
Инфинитивприпуститься
Будущее время
я припущусьмы припустимся
ты припустишьсявы припуститесь
он, она, оно припуститсяони припустятся
Прошедшее время
я, ты, он припустилсямы, вы, они припустились
я, ты, она припустилась
оно припустилось
Причастие прош. вр.припустившийся
Деепричастие прош. вр.припустившись, припустясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припустисьприпуститесь
Побудительное накл.припустимтесь
Инфинитивприпускать
Настоящее время
я припускаюмы припускаем
ты припускаешьвы припускаете
он, она, оно припускаетони припускают
Прошедшее время
я, ты, он припускалмы, вы, они припускали
я, ты, она припускала
оно припускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприпускающийприпускавший
Страдат. причастиеприпускаемый
Деепричастиеприпуская (не) припускав, *припускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припускайприпускайте
Инфинитивприпускаться
Настоящее время
я припускаюсьмы припускаемся
ты припускаешьсявы припускаетесь
он, она, оно припускаетсяони припускаются
Прошедшее время
я, ты, он припускалсямы, вы, они припускались
я, ты, она припускалась
оно припускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприпускающийсяприпускавшийся
Деепричастиеприпускаясь (не) припускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припускайсяприпускайтесь