about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

припухать

несовер. - припухать; совер. - припухнуть без доп.

swell up (a little)

Examples from texts

Зосимов был высокий и жирный человек, с одутловатым и бесцветно-бледным, гладковыбритым лицом, с белобрысыми прямыми волосами, в очках и с большим золотым перстнем на припухшем от жиру пальце.
ZOSSIMOV WAS a tall, fat man with a puffy, colourless, clean-shaven face and straight flaxen hair. He wore spectacles, and a big gold ring on his fat finger.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Ее холодные глаза смотрели на Драду в упор, щеки разгорелись, красные губы припухли.
He looked down into her cold blue eyes; her cheeks were flushed, her lips swollen and red.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Это была соседка Глория, донельзя жалкая в своем лучшем голубом платье от Лоры Эшли, с припухшими глазами и кассеролем в руках. Она вошла в гостиную и застыла на месте, выставив перед собой кастрюлю из огнеупорного стекла.
It was Gloria from next door with a casserole. She came into the living room and stood there, red-eyed and defeated in her best blue Laura Ashley, clutching her Pyrex before her.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Губы у нее припухли, волосы наверняка были растрепаны.
Her lips were tender; her hair felt like it was a mess.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Она у вас точно припухла, так вот чтоб она еще больше припухла, и еще, еще...
It looks as though it were swollen, and now it will be more so, and more and more.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, -- маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее.
He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl- sixteen, perhaps not more than fifteen years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Но если в общих чертах, то идея на подходе. И такая, что все припухнут.
But without getting specific, the idea's coming on, and it'll make everyone sick as parrots.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
У вас, как всегда, одна сторона лица припухла.
One side of your face is out of drawing, as usual.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Проститутка уже сидела, с припухшими глазами, на ее лице читалось раздражение.
The whore was sitting up now, her eyes puffy, her face slack and petulant.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она только что перестала плакать: ресницы ее смокли и веки припухли: на щеках виднелись следы неотертых слез.
She had only just left off crying; her eyelashes were wet, and her eyelids swollen; on her cheeks could be seen the traces of undried tears not wiped away.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она выпрастывает из-под одеяла руку, и он осторожно свинчивает с припухшего сустава толстое латунное кольцо.
She brings her right hand out from under the covers and he carefully works a thick brass ring, like a class ring, past her bunching knuckle.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Верхняя губа была тонка, а нижняя, несколько выдавшаяся, была вдвое полнее и как бы припухла.
Her upper lip was thin, but the slightly prominent lower lip was at least twice as full, and looked pouting.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это была рябая девка, лет тридцати, вся в синяках, с припухшею верхнею губой.
She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

припухать
swell up (a little)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

припухшее анальное кольцо
swollen anus

Word forms

припухнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприпухнуть
Будущее время
я припухнумы припухнем
ты припухнешьвы припухнете
он, она, оно припухнетони припухнут
Прошедшее время
я, ты, он припухмы, вы, они припухли
я, ты, она припухла
оно припухло
Причастие прош. вр.припухнувший, припухший
Деепричастие прош. вр.припухнув, припухши, *припухнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припухниприпухните
Побудительное накл.припухнемте
Инфинитивприпухать
Настоящее
я припухаюмы припухаем
ты припухаешьвы припухаете
он, она, оно припухаетони припухают
Прошедшее время
я, ты, он припухалмы, вы, они припухали
я, ты, она припухала
оно припухало
Наст. времяПрош. время
Причастиеприпухающийприпухавший
Деепричастиеприпухая (не) припухав, *припухавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.припухайприпухайте