without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прирастать
несовер. - прирастать; совер. - прирасти без доп.
(к кому-л. / чему-л.)
adhere (to), grow (to)
(о прививке || of a graft)
take
grow, increase; accrue
Examples from texts
Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу.There we stood, well squared up before it, shoulder to shoulder and foot to foot, with our hands behind us, not budging an inch.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Ты прирос к этому месту.This place is in your blood.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Зашуршала бумажная простыня, и мои ноги приросли к полу – Целитель вот‑вот появится в дверях!The paper crackled, freezing me in place. She didn’t dart back in.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Оцепенел, прирос к земле... но ведь я не слышал ни звука!Although, even as I stood frozen, I realized there'd been no sound.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Их майки приросли к коже.Their T-shirts were locked onto their bodies like paste.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Стоимость актива, прирастающего на 10% в год, за семь лет подорожает примерно вдвое.The value of an asset that appreciates at 10 percent per annum approximately doubles in seven years.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Прежнее ощущение стеклянности прошло, но мне казалось, что мои ноги приросли к земле.That glassy feelin was goin away, but it seemed like my shoes had grown themselves lead soles.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Да, я не мог тотчас же оторваться с кровью от того, к чему прирос с детства, на что пошли все восторги моих надежд и все слезы моей ненависти...I wrote to you about everything, I could not at once tear my bleeding heart from what I had grown into from childhood, on which had been lavished all the raptures of my hopes and all the tears of my hatred. ...Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И вдруг показалось ему, что он точно окостенел, что это точно во сне, когда снится, что догоняют, близко, убить хотят, а сам точно прирос к месту и руками пошевелить нельзя.And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one's arms.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мамушка, окаменев, приросла к месту. Она сверлила глазами Дилси, а Скарлетт молча закрыла лицо руками.Mammy stood as though turned to stone glaring at Dilcey but Scarlett dropped her head into her hands.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Уже не сор прирастает к высшему слою людей, а напротив, от красивого типа отрываются, с веселою торопливостью, куски и комки и сбиваются в одну кучу с беспорядствующими и завидующими.It is not that the worthless attach themselves to the highest stratum of society, but, on the contrary, with light-hearted haste, fragments are torn from what is fine and noble and thrown into one mass with the lawless and the envious.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ньюнги еще некоторое время бился в сильных руках молодого полуорка, но словно прирос к полу, услышав слова Уингэма: - Он хочет убить ее, Ольгерхан.Nyungy went on struggling then froze in place when he heard Wingham say, "He means to kill her, Olgerkhan."Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Но тут он словно прирос к месту, глаза его тревожно забегали, руки тряслись.Then he stopped, and a troubled look came into his eyes.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
"И почему бы сие могло случиться", говорили некоторые из иноков, сначала как бы и сожалея, — "тело имел не великое, сухое, к костям приросшее, откуда бы тут духу быть?""And for what reason can this have happened," some of the monks said, at first with a show of regret; "he had a small frame and his flesh was dried up on his bones, what was there to decay?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ах, проклятый! – забормотал монах; он так и прирос к месту, словно собака, делающая стойку.'Ah! the villain!' stammered the Brother, still standing motionless.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приросшая плацента
placenta accreta
приросшая плацента
adherent placenta
приросшее бельмо
adherent leukoma
Word forms
прирасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прирасти |
Будущее время | |
---|---|
я прирасту | мы прирастём |
ты прирастёшь | вы прирастёте |
он, она, оно прирастёт | они прирастут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прирос | мы, вы, они приросли |
я, ты, она приросла | |
оно приросло |
Причастие прош. вр. | приросший |
Деепричастие прош. вр. | приросши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прирасти | прирастите |
Побудительное накл. | прирастёмте |
Инфинитив | прирастать |
Настоящее | |
---|---|
я прирастаю | мы прирастаем |
ты прирастаешь | вы прирастаете |
он, она, оно прирастает | они прирастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прирастал | мы, вы, они прирастали |
я, ты, она прирастала | |
оно прирастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прирастающий | прираставший |
Деепричастие | прирастая | (не) прирастав, *прираставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прирастай | прирастайте |