It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прискакать
совер.; без доп.
come galloping, arrive at a gallop; rush, tearперен.; разг.
hop, come hopping
Examples from texts
Они прискакали на чужих конях, потому что своих загнали. Следом за ними к полудню пришла весть, что корабли, отплывшие на поиски испанца, из-за шторма вернулись в порт, так и не увидев его судна.
In the afternoon also news followed them that the ships which had put to sea on the track of the Spaniard had been driven back by bad weather, having seen nothing of him.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Все это правда, джентльмены, и больше я ничего об этом не слыхал, пока ко мне не прискакал мальчишка с запиской. Прочитав записку, я побежал сюда и попал к вам в руки...
That's God's truth, gentlemen, every word of it: and I heard no more about it until that lad came riding up with a note which made me walk in here, like a jay, and give myself into your hands.”
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men
— Какое впечатление ты думаешь произвести на отца, — воскликнула тетушка, — прискакав к завтраку как ни в чем не бывало, словно ты вовсе не терзалась, словно ничего и не произошло?
«What effect do you expect to have upon your father," her aunt demanded, "if you come plumping down, without a vestige of any sort of feeling, as if nothing in the world had happened?"
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Опередив всех, Бакло первым прискакал туда, где выбившийся из сил олень внезапно остановился и, повернувшись кругом, кинулся на собак. Он, как принято говорить, был загнан.
Bucklaw kept the start which he had gotten, and arrived first at the spot, where the stag, incapable of sustaining a more prolonged flight, had turned upon the hounds, and, in the hunter's phrase, was at bay.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Вот почему Марья, как услышала давеча, что в половине двенадцатого Катерина Николаевна будет у Татьяны Павловны и что буду тут и я, то тотчас же бросилась из дому и на извозчике прискакала с этим известием к Ламберту.
That was why Marya had rushed from the flat and galloped off in a sledge to Lambert's, with the news, as soon as she heard that Katerina Nikolaevna was to be at Tatyana Pavlovna's at half-past eleven, and that I, too, should be present.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth