about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

прискакать

совер.; без доп.

  1. come galloping, arrive at a gallop; rush, tear перен.; разг.

  2. hop, come hopping

Learning (Ru-En)

прискакать

св vi

о лошади to come galloping, to arrive at a gallop; о человеке to come tearing along, to rush; вприпрыжку to come hopping

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Они прискакали на чужих конях, потому что своих загнали. Следом за ними к полудню пришла весть, что корабли, отплывшие на поиски испанца, из-за шторма вернулись в порт, так и не увидев его судна.
In the afternoon also news followed them that the ships which had put to sea on the track of the Spaniard had been driven back by bad weather, having seen nothing of him.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Все это правда, джентльмены, и больше я ничего об этом не слыхал, пока ко мне не прискакал мальчишка с запиской. Прочитав записку, я побежал сюда и попал к вам в руки...
That's God's truth, gentlemen, every word of it: and I heard no more about it until that lad came riding up with a note which made me walk in here, like a jay, and give myself into your hands.”
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men
The Adventure of the Dancing Men
Conan Doyle, Arthur
Пляшущие человечки
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М. и Н. Чуковских
Потом вы, тоже очень умный человек, прискакали теперь за ней сюда, тотчас же как узнали, что она в Петербург воротилась.
Then you --like a wise man as you are--came back here after her as soon as ever you heard that she had returned to Petersburg.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Мои друзья прискакали сюда прямо из Широкой Скамьи, но, как видишь, их кони даже не вспотели.
“Three days from Longsaddle my friends have come, but their mounts have not broken even a sweat!”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
— Какое впечатление ты думаешь произвести на отца, — воскликнула тетушка, — прискакав к завтраку как ни в чем не бывало, словно ты вовсе не терзалась, словно ничего и не произошло?
«What effect do you expect to have upon your father," her aunt demanded, "if you come plumping down, without a vestige of any sort of feeling, as if nothing in the world had happened?"
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Так для чего же ты сломя-то голову сюда теперь прискакал?
Besides, why did you come post-haste after us?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Обогнав движущуюся колонну, Колороу прискакал в свой лагерь 29 сентября около 9 часов утра.
Riding ahead of the column, Colorow arrived at his camp about nine o'clock on the morning of the twenty-ninth.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Они все прискакали, когда Алли умер, вся их свора.
They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Опередив всех, Бакло первым прискакал туда, где выбившийся из сил олень внезапно остановился и, повернувшись кругом, кинулся на собак. Он, как принято говорить, был загнан.
Bucklaw kept the start which he had gotten, and arrived first at the spot, where the stag, incapable of sustaining a more prolonged flight, had turned upon the hounds, and, in the hunter's phrase, was at bay.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
К ним прискакала белка, встала на задние лапки, передние прижала к груди и посмотрела своими бусинами.
The squirrel sat up and watched them with its beady eyes, its forepaws hanging limply.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Он свернул с шоссе и под лунным светом, не сбавляя хода, прискакал к дому.
He entered the lane and rode through the moonlight up to the house without slowing.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Вот почему Марья, как услышала давеча, что в половине двенадцатого Катерина Николаевна будет у Татьяны Павловны и что буду тут и я, то тотчас же бросилась из дому и на извозчике прискакала с этим известием к Ламберту.
That was why Marya had rushed from the flat and galloped off in a sledge to Lambert's, with the news, as soon as she heard that Katerina Nikolaevna was to be at Tatyana Pavlovna's at half-past eleven, and that I, too, should be present.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Пантелей, при первом известии о его нездоровье, прискакал сломя голову, однако не застал уже родителя в живых.
At the first news of his illness, Panteley galloped home at breakneck speed, but he did not find his father alive.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Барыня, голубушка, барыня, естафет прискакал! — восклицала она весело и запыхавшись.
"Mistress, mistress darling, a messenger has galloped up," she cried, breathless and joyful.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Робот прискакал обратно и, встав па дыбы, замер прямо перед Родом.
The robot cantered back toward Rod, reared to a halt before him.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Add to my dictionary

прискакать1/3
come galloping; arrive at a gallop; rush; tear

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прискакать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприскакать
Будущее время
я прискачумы прискачем
ты прискачешьвы прискачете
он, она, оно прискачетони прискачут
Прошедшее время
я, ты, он прискакалмы, вы, они прискакали
я, ты, она прискакала
оно прискакало
Причастие прош. вр.прискакавший
Деепричастие прош. вр.прискакав, *прискакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прискачиприскачите
Побудительное накл.прискачемте
Инфинитивприскакивать
Настоящее
я прискакиваюмы прискакиваем
ты прискакиваешьвы прискакиваете
он, она, оно прискакиваетони прискакивают
Прошедшее время
я, ты, он прискакивалмы, вы, они прискакивали
я, ты, она прискакивала
оно прискакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиеприскакивающийприскакивавший
Деепричастиеприскакивая (не) прискакивав, *прискакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прискакивайприскакивайте