about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от приставлять

Learning (Ru-En)



см приставлять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Мы же могли приставить доски к стене консульства!
'We could have just leaned a beam against the wall of the consulate, couldn't we?'
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Пистолет этот дрянь, берет в сторону и бьет всего шагов на пятнадцать; но уж, конечно, может своротить череп на сторону, если приставить его вплоть к виску.
"The pistol was a wretched thing, very crooked and wouldn't carry farther than fifteen paces at the most. However, it would send your skull flying well enough if you pressed the muzzle of it against your temple.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Но, по его мнению, договариваться с Куто о встрече все равно что приставить ко рту заряженный пистолет и нажать на курок.
"But he said setting up a meet with the Couteaus is like taking a gun and sticking it in your own mouth.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Вспомни, Рэморни пожелала приставить ко мне на службу моя мать — благословенна будь ее память!
Remember, Ramorny was preferred to my service by my sainted mother.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Патрик мысленно проиграл свои движения: раскрыть нож, броситься вперед, левой рукой ударить Эвана – не слишком изящно, зато эффективно, – приставить лезвие к горлу, оцарапать до крови, крутизну обломать…
He pictured the moves. Click the knife open, spring forward, clock Evan with a left – it would be clumsy, but it would sting – get the blade to his throat. Dig in enough to bring a little blood.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
- Пришлось приставить к нему охрану, чтобы лежал смирно.
"I had to place a guard in his chamber to be sure he rested.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб "приставить", у Миколая подтибрил.
Of course, that's all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Парень, хозяин «тайгера», был совершеннолетним, и никто не приставлял к его виску заряженный револьвер, когда он соглашался играть в покер по высокой ставке.
The kid who owned it was legally an adult, and no one had put a gun to his head to get him to sit in on a high-stakes poker game.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я сидел уже с час и больше, и сидел у окна на одном из двух приставленных к окну плетеных стульев.
I stayed for over an hour sitting on one of the two rush-bottom chairs which had been placed by the window.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Однако когда к виску приставлен пистолет, особо не поборешься.
But he couldn’t do that with a gun to his head.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Будучи приставлена к Эллин, Мамушка, когда Эллин вышла замуж, прибыла вместе с ней из Саванны в Северную Джорджию.
She had been Ellen’s mammy and had come with her from Savannah to the up-country when she married.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Эти две комнаты были точь-в-точь две канареечные клетки, одна к другой приставленные, одна другой меньше, в третьем этаже и окнами на двор.
The two rooms were exactly like two bird-cages, set side by side, one smaller than the other; the flat was on the third storey, and the windows looked into the courtyard.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Он приставил костяшку домино к концу замысловато извивающейся «змейки».
He added a domino to the complicated pattern that was forming on the square table.
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Лоулесс, — сказал он, — ты один можешь спасти нас. Ты смелый, упорный человек и умеешь управлять кораблем. Я приставлю к тебе трех воинов, на которых можно положиться, и прикажу им охранять тебя.
“Lawless,” he said, “we do all depend on you; y’ are a brave, steady man, indeed, and crafty in the management of ships; I shall put three sure men to watch upon your safety.”
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
И в то же мгновение коп приставил пистолет к виску безумца и нажал на спусковой крючок.
The instant he did this, the cop slipped the muzzle of his gun into the hollow of the lunatic's temple and pulled the trigger.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

совер. от приставлять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


приставить левую ногу к правой
close left leg to the right
приставлять или надевать наконечник
приставлять ногу
close the feet
приставлять левую ногу вперед
join left leg in front
приставлять ногу
join leg
приставивший левую ногу к правой
closing left leg to the right
приставляющий ногу
closing the feet
приставляющий ногу
joining leg

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я приставлюмы приставим
ты приставишьвы приставите
он, она, оно приставитони приставят
Прошедшее время
я, ты, он приставилмы, вы, они приставили
я, ты, она приставила
оно приставило
Действит. причастие прош. вр.приставивший
Страдат. причастие прош. вр.приставленный
Деепричастие прош. вр.приставив, *приставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приставьприставьте
Побудительное накл.приставимте
Настоящее время
я приставляюмы приставляем
ты приставляешьвы приставляете
он, она, оно приставляетони приставляют
Прошедшее время
я, ты, он приставлялмы, вы, они приставляли
я, ты, она приставляла
оно приставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприставляющийприставлявший
Страдат. причастиеприставляемый
Деепричастиеприставляя (не) приставляв, *приставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приставляйприставляйте
Настоящее время
я *приставляюсьмы *приставляемся
ты *приставляешьсявы *приставляетесь
он, она, оно приставляетсяони приставляются
Прошедшее время
я, ты, он приставлялсямы, вы, они приставлялись
я, ты, она приставлялась
оно приставлялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--