Он уже не может двигать ногой, и мы оба удивляемся, как это нас вообще хватило на то, чтобы притащиться сюда.
Already he is no longer able to move his leg, and we both wonder how we managed to get this far.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western Front Ремарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Что ты такое притащил ?
What are you banging about in the door-way?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Спэл, я притащил тебя на эту станцию и дал тебе эту работу, которая гораздо лучше той, которую ты бы получил через общее распределение.
"Spal," he said, "I brought you to this station and gave you this job, which is a lot better job than you'd have got if you'd just gone through general assignment to some other colony.
Диксон, Гордон / Пограничник Dickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
— Так вот откуда ты их притащил , собака!
'You dog! So that's where they came from."
Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Чу в тот же вечер пришел ко мне после ужина, притащив с собой девушку, переодетую монахиней.
Chu came that night after the evening meal, dragging the girl along disguised as a nun.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздями Gulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
И, повернувшись к Тому, он добавил: – Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся.
Then turning to Tom: "Tom, I count on your companions and you," said he, "to assist us in cutting up the whale, when it is lashed to the ship's hull – which will not be long."
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at Fifteen Верн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
— Всего каких-нибудь десятка два солдат, которых мы оставили в последней деревушке предгорья, — отвечал Масгрейв. — Да и то, если бы вы знали, с каким трудом нам удалось притащить их туда!
«Only some dozen or two of troopers, whom we left at the last Lowland village,» said Musgrave, «and trouble enough we had to get them so far.»
Скотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе Scott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
На другое утро монтер получил деньги и вечером притащил два стула.
The next morning the fitter received his money and brought them two chairs in the evening.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
— Если б я сломал тебе руку, Скоутер, то притащил бы с улицы другого козла с медицинским дипломом, а потом бы убил его.
"If I sh'd break your arm, Scowther, I'd just drag some other pill-pusher in off the street to finish this, and kill him later.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь Сюзанны King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Северяне притащили к заграждениям огонь и попытались поджечь некоторые из них, но эльфы предусмотрительно сделали их из сырого дерева.
The Northlanders brought fire to the barricades and set some ablaze, but the Elves had purposely made them of green wood.
Брукс, Терри / Первый король Шаннары Brooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Обе женщины ждали, на этот раз вполне веруя обещанию Разумихина; и действительно, он успел притащить Зосимова.
Both women waited this time completely relying on Razumihin's promise; he actually had succeeded in bringing Zossimov.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вчера я подошла к окну, а она в палисаднике лежит, какую-то мерзость притащила , грызет, - а у меня там розы посажены...
Yesterday I went to the window, and there it was lying in the flower - garden; it had dragged in some nastiness it was gnawing, and my roses are planted there....'
Тургенев, И.С. / Муму Turgenev, I.S. / Mumu
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Мы притащили свой багаж к «Оленю» и сложили его на пол в холле.
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
На следующий день он притащил резинки в школу в бумажном пакете, а я заплатил в буфете за обед за двоих и попросил его никому об этом не рассказывать.
The next day he brought the condoms to school in a paper bag. I treated him to lunch and asked him not to breathe a word. No problem, he said.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнца Murakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
А как-то притащила две чертовски отличные сигары...
And one night she brought me two bloody fine cigars —
Джойс, Джеймс / Два рыцаря Joyce, James / Two Gallants
Two Gallants
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Два рыцаря
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод В. Топер. Наследники, 2007