Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(к кому-л./чему-л.) несовер. - притрагиваться; совер. - притронуться

touch (slightly)

Learning (Ru-En)


св - притронуться

к кому/чему-л to touch

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Конечно, не нужно было на самом деле притрагиваться к резной фигурке толстячка с мечом.
There was no need to actually touch the carving of the fat little man with a sword, of course.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Это трудно, потому что, если это так, вам нельзя больше к нему притрагиваться.
This is hard because if alcohol is stronger than you, you cannot touch it again.
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
И еще Рекс предупредил Джессику о том, что к Мелиссе нельзя притрагиваться: из-за физического контакта громкость звука слишком сильно повышается.
And Rex had warned Jessica not to touch her; physical contact turned the volume up way too high.
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
— Если я дам тебе двенадцать тысяч, ты поклянешься больше не притрагиваться к наркотикам — никогда?
If I gave you the twelve thousand, would you swear off drugs for good?
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Молодой человек, косивший глаза на Эркеля, притронулся к шляпе; Эркель отдал поклон.
The young man, who had been stealthily glancing at Erkel, touched his hat; Erkel made a bow.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Дай я тебя еще причешу, - вынула она из кармана гребешок, - небось с того раза, как я причесала, и не притронулся?
Let me do it for you.” And she pulled a little comb out of her pocket. “I don't believe you've touched it since I combed it last.”
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Он почувствовал, что к его локтю притронулись, повернулся и увидел Энджи.
He felt a touch on his elbow, and turned to see Angie.
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Вспомнила, как подумала, что больше к этому самому пирогу не притронется.
She remembered thinking she'd never finish the Hamburger Helper stuff once her initial lust for it had been slaked.
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Мэгги извинилась и оставила ее наедине с огрызком, к которому, как я заметил, женщина не притрагивалась.
Maggie apologised and left her with her piece of roll-which I noticed the woman made no move to touch.
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Адам притронулся к шраму, и Кэти дернула головой.
He put his finger near, and she drew her head away.
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
Мгновение ужаса: уже слишком поздно, слишком много времени ушло, я упаду, я упаду! — но едва сверкающий плащ Крылатой Дивы, до которого я уже столько лет не притрагивалась, покрыл мне плечи, мне вдруг сделалось радостно.
A moment of terror-it was too late, too much time had gone by, I would fall, I would fall-then the glacial cloak of the Winged One dropped over me, untouched by the passing years, and with it a kind of joy.
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Он сам притронулся к ее тонким, длинным пальчикам, неподвижно лежавшим на ее платье, затем молча сел против нее.
He touched the thin, long fingers which lay motionless on her dress, then he sat down facing her, without a word.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Д-р Соланка больше к нему не притрагивался.
Dr. Solanka never laid a forger on him again.
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Она всегда благодарила, но не притрагивалась к кофе, пока он был еще горячий.
She always said thank you, but she never made a move to taste it while it was still hot.
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Филип знал, что не сможет вернуть долг; мысль о том, что подумает о нем Лоусон, так его мучила, что через несколько дней он принес деньги обратно, даже не притронувшись к ним.
Philip knew he would not be able to return it, and the thought of what Lawson would think made him so ashamed that in a couple of days he took the money back untouched.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage


притрагиваться к еде