It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
притупиться
несовер.- притупляться; совер.- притупиться
become blunt / dull; deaden, become dullперен.
Examples from texts
Боль, вызванная обыкновенным дневным светом, притупила мою бдительность, поэтому я заметила проклятый пикап только когда, пронзительно завизжав тормозами, он остановился прямо перед моим носом.
I guess it was because I was focusing so hard on the pain the ordinary sunlight was causing me that I didn't notice the truck until it squealed to a stop in front of me.
— Весьма возможно, — сказал Олдбок, стараясь переменить разговор, чтобы хоть немного притупить страдания, грозившие помрачить разум бедного баронета. — И более честным людям приходилось болтаться на веревке. А в данном случае закон грубо нарушен.
"Why, pretty fair," said Oldbuck, willing to encourage this diversion, in hopes it might mitigate the feelings which seemed like to overset the poor man's understanding; "honester men have stretched a rope, or the law has been sadly cheated -
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
Сегодня продается то, что Вырубает Тебя на Хуй, - всякие короткие замыкания твоего мозга, притупляющие его как можно дольше.
What sells, today, is whatever Fucks You Up-whatever short-circuits your brain and grounds it out for the longest possible time.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Линкольн доставлял ему все новые и новые развлечения. Грэхэм ознакомился с новейшими изобретениями, пока наконец любопытство его не притупилось.
And whenever he was not in the air, and awake, Lincoln was assiduous in the cause of his amusement; all that was novel and curious in contemporary invention was brought to him, until at last his appetite for novelty was well-nigh glutted.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
Она теперь немногого стоит, в частых битвах во славу вашего дома она притупилась, как старый, зазубренный нож буфетчика, и превратилась в кусок негодного железа.
- It is worth little now, for it has fought for your house till it is worn down to old iron, like the pantler's old chipping knife."
Вашу чувствительность нужно было притупить, разрушить, чтобы вы оказались заключенными в небольшую тюрьму; в противном случае невозможно было бы навязать человечеству моногамию.
Your sensitivity had to be dulled, destroyed, so that you would become confined to a small prison; otherwise, it would have been impossible to impose monogamy on humanity.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Дольше нельзя – восприятие притупляется.
That is as long as one's power of appreciation persists.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Привычка к опасности, при неограниченной вере в собственную проницательность и силу, закалила его против страха; а неверная, полная ошибок и опасностей жизнь отверженца если и не убила в нем окончательно сострадания к людям, то все же его притупила.
Habitual danger, with unbounded confidence in his own strength and sagacity, had rendered him indifferent to fear, and the lawless and precarious life he led had blunted, though its dangers and errors had not destroyed, his feelings for others.
Возможно, мне казалось, что, испытывая столь сильную привязанность к мисс Догмилл, я предал свою безнадежную любовь. Возможно, мне было жаль, что боль притупляется.
Perhaps I felt false to my hopeless love by feeling such fondness for Miss Dogmill, or perhaps I only regretted the waning of the pain itself.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв.
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind