about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Хрюша приткнулся к ребристому стыку двух скал и держал на коленях рог.
Piggy had settled himself in a space between two rocks, and sat with the conch on his knees.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Несколько солдатиков приткнулись в углах, и вид у них был крайне несчастный – похоже, они пытались сдержать рвотные позывы.
A few were huddled in corners, looking miserable, probably trying not to throw up.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
- Только всё-таки я бы никак не заснула на вашем месте; стало быть, вы куда ни приткнетесь, так тут уж и спите; это очень нехорошо с вашей стороны.
"H'm--well, at all events, I shouldn't have fallen asleep here, in your place. It wasn't nice of you, that. I suppose you fall asleep wherever you sit down?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я это, чтобы было понятнее читателю и так как не предвижу, куда бы мог приткнуть этот список в дальнейшем течении рассказа.
I do this to make things more comprehensible for the reader, and because I can't foresee where this account could fit in in the later part of my story.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Внутри было голо и убого; только в полутемном углу приткнулся поломанный "форд".
The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Тут же приткнулась изуродованная тележка из супермаркета.
A supermarket cart’s carcass sat curbside.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

приткнуть

глагол, переходный
Инфинитивприткнуть
Будущее время
я приткнумы приткнём
ты приткнёшьвы приткнёте
он, она, оно приткнётони приткнут
Прошедшее время
я, ты, он приткнулмы, вы, они приткнули
я, ты, она приткнула
оно приткнуло
Действит. причастие прош. вр.приткнувший
Страдат. причастие прош. вр.приткнутый
Деепричастие прош. вр.приткнув, *приткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приткниприткните
Побудительное накл.приткнёмте
Инфинитивприткнуться
Будущее время
я приткнусьмы приткнёмся
ты приткнёшьсявы приткнётесь
он, она, оно приткнётсяони приткнутся
Прошедшее время
я, ты, он приткнулсямы, вы, они приткнулись
я, ты, она приткнулась
оно приткнулось
Причастие прош. вр.приткнувшийся
Деепричастие прош. вр.приткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приткнисьприткнитесь
Побудительное накл.приткнёмтесь
Инфинитивпритыкать
Настоящее время
я притыкаюмы притыкаем
ты притыкаешьвы притыкаете
он, она, оно притыкаетони притыкают
Прошедшее время
я, ты, он притыкалмы, вы, они притыкали
я, ты, она притыкала
оно притыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепритыкающийпритыкавший
Страдат. причастиепритыкаемый
Деепричастиепритыкая (не) притыкав, *притыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притыкайпритыкайте
Инфинитивпритыкаться
Настоящее время
я притыкаюсьмы притыкаемся
ты притыкаешьсявы притыкаетесь
он, она, оно притыкаетсяони притыкаются
Прошедшее время
я, ты, он притыкалсямы, вы, они притыкались
я, ты, она притыкалась
оно притыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепритыкающийсяпритыкавшийся
Деепричастиепритыкаясь (не) притыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.притыкайсяпритыкайтесь