about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

приучать

несовер. - приучать; совер. - приучить (кого-л. к чему-л.; делать что-л.)

accustom (to), habituate (to); train (to), teach (to); inure (to)

Learning (Ru-En)

приучать

(приучить) vt к чему-л to teach to, to train to, to school in lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"Мы, говорит, его домой несем и хотим приучать".
"We'll take it home with us and tame it," she said.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он не может приучать рабочих к контролю «за общим ходом производства» по той простой причине, что такого контроля он и сам не знает.
It cannot teach the workers control “over the general course of production” for the simple reason that it does not know any such control itself.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Совсем незачем приучать их к какому-либо одному цвету или рисунку.
There is no reason why one should bias them in favour of any particular colour or design."
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Обыкновенно волчихи приучают своих детей к охоте, давая им поиграть добычей; и теперь, глядя, как волчата гонялись по насту за щенком и боролись с ним, волчиха думала: "Пускай приучаются".
As a rule, wolf-mothers train their children to hunt by giving them prey to play with; and now watching the cubs chasing the puppy over the frozen snow and struggling with him, the mother thought: "Let them learn."
Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / Белолобый
Белолобый
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Whitebrow
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Я приучил себя сообщать ей, как бы случайно, кое-какие полезные сведения и прививать здравые суждения, и… она шарахалась от них, как от хлопушек.
I accustomed myself to giving her, as it were quite casually, little scraps of useful information, or sound opinion — and she started from them when I let them off, as if they had been crackers.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Должно быть, королевским детям дали в этой стране на диво хорошее воспитание, потому что они приучены презирать золото и драгоценные камни.
The king's children in this country must be well brought up, since they are taught to despise gold and precious stones."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Брет гонял на корде жеребчика-однолетку и наблюдал, как Элеонора приучает молодого чистокровного скакуна элегантно ступать и красиво держать голову.
He lunged the yearling for Eleanor, and watched while she taught a young thoroughbred from a racing stable to walk collected and carry his head like a gentleman.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я только хочу тебя убедить, моя дорогая, что ты должна, право же должна (тут я решил не идти на уступки) приучить себя к тому, чтобы присматривать за Мэри-Энн.
I am only trying to show you, my dear, that you must — you really must' (I was resolved not to give this up) — 'accustom yourself to look after Mary Anne.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Небось, с пеленок открывали господам дверцы экипажей да торговали газетами. И мать с отцом тем же занимались и их приучили, а мы с тобой подохли бы с голода на такой работе.
Them chaps 'ave ben openin' cabs an' sellin' papers since the day they was born, an' their fathers an' mothers before 'em. It's all in the trainin', I say, an' the likes of me an' you 'ud starve at it."
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Моя ученица оказалась довольно послушной, однако очень рассеянной девочкой; она была совершенно не приучена к регулярным занятиям.
I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Социализм старого толка, приученный бороться с чем-то, называвшимся «классовыми привилегиями», полагал, что ненаследственное не может быть постоянным.
The older kind of Socialist, who had been trained to fight against something called ‘class privilege’ assumed that what is not hereditary cannot be permanent.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Впоследствии он приучился лежать смирно и не вставать, пока в доме не начиналось движение и шум и пока м-р Битон не являлся и не рекомендовал ему вставать.
Later he learned not to stir till there was a noise and movement in the house and Mr. Beeton advised him to get up.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И вот, такова его сила и до того уже приучен, покорен и трепетно послушен ему народ, что толпа немедленно раздвигается пред стражами, и те, среди гробового молчания, вдруг наступившего, налагают на него руки и уводят его.
And such is his power, so completely are the people cowed into submission and trembling obedience to him, that the crowd immediately makes way for the guards, and in the midst of deathlike silence they lay hands on Him and lead him away.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кандид, которого с детства приучили ни о чем не иметь собственного суждения, был сильно удивлен речью Пококуранте, а Мартен нашел такой образ мыслен довольно разумным.
Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard. Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Они также указывают на роль рабства в первобытной истории, где оно приучило дикого к труду, дисциплинировало аффекты человека и усилило производительность труда.
They also refer to the role of slavery in primitive history, where it taught the savage to work, disciplined the emotions of man and raised the productivity of labour.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Add to my dictionary

приучать1/5
accustom (to); habituate (to); train (to); teach (to); inure (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приучать к
accustom
приучать к поводьям
break
приучать к
habituate
приучать к узде
halter
приучать к
inure
приучать лошадь к узде
mouth
приучать ребенка пользоваться горшком
toilet-train
приучать к хорошим навыкам
train
приучать к городской жизни
urbanize
приучать себя к терпению
school oneself to be patient
приучать себя к терпению
tutor oneself to be patient
лошадь, приученная к хомуту
driver
приучаться к чему-л
habituate oneself to smth
приученный пользоваться горшком
potty-trained
приученный пользоваться горшком
toilet-trained

Word forms

приучить

глагол, переходный
Инфинитивприучить
Будущее время
я приучумы приучим
ты приучишьвы приучите
он, она, оно приучитони приучат
Прошедшее время
я, ты, он приучилмы, вы, они приучили
я, ты, она приучила
оно приучило
Действит. причастие прош. вр.приучивший
Страдат. причастие прош. вр.приученный
Деепричастие прош. вр.приучив, *приучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приучиприучите
Побудительное накл.приучимте
Инфинитивприучиться
Будущее время
я приучусьмы приучимся
ты приучишьсявы приучитесь
он, она, оно приучитсяони приучатся
Прошедшее время
я, ты, он приучилсямы, вы, они приучились
я, ты, она приучилась
оно приучилось
Причастие прош. вр.приучившийся
Деепричастие прош. вр.приучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приучисьприучитесь
Побудительное накл.приучимтесь
Инфинитивприучать
Настоящее время
я приучаюмы приучаем
ты приучаешьвы приучаете
он, она, оно приучаетони приучают
Прошедшее время
я, ты, он приучалмы, вы, они приучали
я, ты, она приучала
оно приучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприучающийприучавший
Страдат. причастиеприучаемый
Деепричастиеприучая (не) приучав, *приучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приучайприучайте
Инфинитивприучаться
Настоящее время
я приучаюсьмы приучаемся
ты приучаешьсявы приучаетесь
он, она, оно приучаетсяони приучаются
Прошедшее время
я, ты, он приучалсямы, вы, они приучались
я, ты, она приучалась
оно приучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприучающийсяприучавшийся
Деепричастиеприучаясь (не) приучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приучайсяприучайтесь