without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от прихватывать

Learning (Ru-En)



см прихватывать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. grab, catch
No translations found? Our experts can help you:
прихватитьAsk a question

Examples from texts

Айра мог бы прихватить твой багаж, но он тоже рассеянный.
Ira may fetch your bag, but he's absentminded, too.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Что угодно отдала бы сейчас за визит в бакалейную лавку или, на худой конец, возможность прихватить где‑нибудь вакуумный пакетик белковой смеси.
What I wouldn't give to be able to walk down the street to a noodle shop, or even grab a heatseal packet of protein mush.
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Он позаботился о том, чтобы прихватить тебя с собой, и понимал ты это или нет, но на автостоянке ты получил от него все, что мог.
He took the trouble to take you around, and whether you understand it or not, in the bus depot he gave you his best shot.
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
На всякий случай лучше прихватить тонкий, почти невесомый костюм.
So he took the precaution of packing the thin suit.
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Я уж давно приметил: все эти типы только вечно хвалятся, будто им везде дают, а как дорвутся до ночлежки, так живо слопают всю похлебку, да и твою норовят прихватить.
An' I always notices as the blokes as talks about 'ow much they can get, w'en they're in the spike can eat my share o' skilly as well as their bleedin' own."
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
— Не забудь, — втолковывал Макс другу, — главное сегодня — непременно прихватить с собой немного вина, чтобы Клод мог сравнить с тем, что у него в бутылке.
“All you have to remember,” said Max, “is to make sure you come away with a sample this afternoon, so that Claude can taste it and compare it with the bottle he’s brought.”
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.
I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.
They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
А он – хоть и люблю я его – неживой какой-то, будто инеем прихваченный.
But he - although I truly am very fond of him - he is not really alive somehow, as if he had been touched by hoar frost.
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
У кого найдется бутылка, прихватите с собой наверх.
If anybody's got a bottle laying around, bring it up with you.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню.
The judge selected a clean under-robe, then went to the hostel's bathroom.
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
Особенно относительно диска с подробными картами континентальной части Соединенных Штатов и другим софтом, который она незаметно прихватила, прямо у кузена под носом. Диск должен был бы пригодиться.
In particular, the CD-ROMs full of detailed maps of the continental United States and the other bits of software she'd slipped in under his nose ought to come in handy.
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
– Вы думаете, проститутка прихватила его и сбежала?
“You think the hooker ran off with it?”
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
— Когда вы отправились на вечер Федорова во второй раз, вы прихватили с собой вашего клиента, Андропова, — сказала ему Шивон.
'Second time you went,' she told him, 'you took Sergei Andropov with you.'
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Он прихватил с собой парку на овчине и, застегнув ее на все пуговицы, натянул капюшон.
He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the bood over his head.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport


прихваченная колонна
frozen pipe
прихватывать временной сваркой стежками
освобождение прихваченной колонны
getting stuck pipe loose
обуривание прихваченного инструмента промывной колонной
washover fishing operation
жидкость для освобождения прихваченной колонны
spotting fluid
освобождение прихваченной колонны
освобождение прихваченной колонны закачкой химреагента
spotting a pill
развинчивание прихваченной лифтовой колонны
tubing backoff
раствор для освобождения прихваченных труб
releasing fluid
тормоз прихватывает
brake drags
выбивание прихваченных труб
освобождение прихваченных труб с помощью ясса
освобождение прихваченного инструмента яссом
обуривание с промывкой головы прихваченного инструмента
труболовка для подъема прихваченных труб
washpipe spear

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прихвачумы прихватим
ты прихватишьвы прихватите
он, она, оно прихватитони прихватят
Прошедшее время
я, ты, он прихватилмы, вы, они прихватили
я, ты, она прихватила
оно прихватило
Действит. причастие прош. вр.прихвативший
Страдат. причастие прош. вр.прихваченный
Деепричастие прош. вр.прихватив, *прихвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихватиприхватите
Побудительное накл.прихватимте
Настоящее время
я прихватываюмы прихватываем
ты прихватываешьвы прихватываете
он, она, оно прихватываетони прихватывают
Прошедшее время
я, ты, он прихватывалмы, вы, они прихватывали
я, ты, она прихватывала
оно прихватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприхватывающийприхватывавший
Страдат. причастиеприхватываемый
Деепричастиеприхватывая (не) прихватывав, *прихватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихватывайприхватывайте
Настоящее время
я *прихватываюсьмы *прихватываемся
ты *прихватываешьсявы *прихватываетесь
он, она, оно прихватываетсяони прихватываются
Прошедшее время
я, ты, он прихватывалсямы, вы, они прихватывались
я, ты, она прихватывалась
оно прихватывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--