without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прихватить
совер. от прихватывать
Examples from texts
Айра мог бы прихватить твой багаж, но он тоже рассеянный.Ira may fetch your bag, but he's absentminded, too.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Что угодно отдала бы сейчас за визит в бакалейную лавку или, на худой конец, возможность прихватить где‑нибудь вакуумный пакетик белковой смеси.What I wouldn't give to be able to walk down the street to a noodle shop, or even grab a heatseal packet of protein mush.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Он позаботился о том, чтобы прихватить тебя с собой, и понимал ты это или нет, но на автостоянке ты получил от него все, что мог.He took the trouble to take you around, and whether you understand it or not, in the bus depot he gave you his best shot.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
На всякий случай лучше прихватить тонкий, почти невесомый костюм.So he took the precaution of packing the thin suit.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Я уж давно приметил: все эти типы только вечно хвалятся, будто им везде дают, а как дорвутся до ночлежки, так живо слопают всю похлебку, да и твою норовят прихватить.An' I always notices as the blokes as talks about 'ow much they can get, w'en they're in the spike can eat my share o' skilly as well as their bleedin' own."Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
— Не забудь, — втолковывал Макс другу, — главное сегодня — непременно прихватить с собой немного вина, чтобы Клод мог сравнить с тем, что у него в бутылке.“All you have to remember,” said Max, “is to make sure you come away with a sample this afternoon, so that Claude can taste it and compare it with the bottle he’s brought.”Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А он – хоть и люблю я его – неживой какой-то, будто инеем прихваченный.But he - although I truly am very fond of him - he is not really alive somehow, as if he had been touched by hoar frost.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
У кого найдется бутылка, прихватите с собой наверх.If anybody's got a bottle laying around, bring it up with you.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню.The judge selected a clean under-robe, then went to the hostel's bathroom.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Особенно относительно диска с подробными картами континентальной части Соединенных Штатов и другим софтом, который она незаметно прихватила, прямо у кузена под носом. Диск должен был бы пригодиться.In particular, the CD-ROMs full of detailed maps of the continental United States and the other bits of software she'd slipped in under his nose ought to come in handy.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
– Вы думаете, проститутка прихватила его и сбежала?“You think the hooker ran off with it?”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Когда вы отправились на вечер Федорова во второй раз, вы прихватили с собой вашего клиента, Андропова, — сказала ему Шивон.'Second time you went,' she told him, 'you took Sergei Andropov with you.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он прихватил с собой парку на овчине и, застегнув ее на все пуговицы, натянул капюшон.He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the bood over his head.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
grab, catch
translation added by Валентин Тертышников
Collocations
прихваченная колонна
frozen pipe
прихватывать временной сваркой стежками
tack-weld
освобождение прихваченной колонны
getting stuck pipe loose
обуривание прихваченного инструмента промывной колонной
washover fishing operation
жидкость для освобождения прихваченной колонны
spotting fluid
освобождение прихваченной колонны
unfreezing
освобождение прихваченной колонны закачкой химреагента
spotting a pill
развинчивание прихваченной лифтовой колонны
tubing backoff
раствор для освобождения прихваченных труб
releasing fluid
тормоз прихватывает
brake drags
выбивание прихваченных труб
jarring
освобождение прихваченных труб с помощью ясса
jarring
освобождение прихваченного инструмента яссом
jarring-out
обуривание с промывкой головы прихваченного инструмента
washover
труболовка для подъема прихваченных труб
washpipe spear
Word forms
прихватить
глагол, переходный
Инфинитив | прихватить |
Будущее время | |
---|---|
я прихвачу | мы прихватим |
ты прихватишь | вы прихватите |
он, она, оно прихватит | они прихватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихватил | мы, вы, они прихватили |
я, ты, она прихватила | |
оно прихватило |
Действит. причастие прош. вр. | прихвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | прихваченный |
Деепричастие прош. вр. | прихватив, *прихвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прихвати | прихватите |
Побудительное накл. | прихватимте |
Инфинитив | прихватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прихватываю | мы прихватываем |
ты прихватываешь | вы прихватываете |
он, она, оно прихватывает | они прихватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихватывал | мы, вы, они прихватывали |
я, ты, она прихватывала | |
оно прихватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прихватывающий | прихватывавший |
Страдат. причастие | прихватываемый | |
Деепричастие | прихватывая | (не) прихватывав, *прихватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прихватывай | прихватывайте |
Инфинитив | прихватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *прихватываюсь | мы *прихватываемся |
ты *прихватываешься | вы *прихватываетесь |
он, она, оно прихватывается | они прихватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихватывался | мы, вы, они прихватывались |
я, ты, она прихватывалась | |
оно прихватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прихватывающийся | прихватывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |