about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

прихватить

совер. от прихватывать

Learning (Ru-En)

прихватить

св

см прихватывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Айра мог бы прихватить твой багаж, но он тоже рассеянный.
Ira may fetch your bag, but he's absentminded, too.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Что угодно отдала бы сейчас за визит в бакалейную лавку или, на худой конец, возможность прихватить где‑нибудь вакуумный пакетик белковой смеси.
What I wouldn't give to be able to walk down the street to a noodle shop, or even grab a heatseal packet of protein mush.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Он позаботился о том, чтобы прихватить тебя с собой, и понимал ты это или нет, но на автостоянке ты получил от него все, что мог.
He took the trouble to take you around, and whether you understand it or not, in the bus depot he gave you his best shot.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
На всякий случай лучше прихватить тонкий, почти невесомый костюм.
So he took the precaution of packing the thin suit.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Я уж давно приметил: все эти типы только вечно хвалятся, будто им везде дают, а как дорвутся до ночлежки, так живо слопают всю похлебку, да и твою норовят прихватить.
An' I always notices as the blokes as talks about 'ow much they can get, w'en they're in the spike can eat my share o' skilly as well as their bleedin' own."
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
— Не забудь, — втолковывал Макс другу, — главное сегодня — непременно прихватить с собой немного вина, чтобы Клод мог сравнить с тем, что у него в бутылке.
“All you have to remember,” said Max, “is to make sure you come away with a sample this afternoon, so that Claude can taste it and compare it with the bottle he’s brought.”
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.
I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.
They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А он – хоть и люблю я его – неживой какой-то, будто инеем прихваченный.
But he - although I truly am very fond of him - he is not really alive somehow, as if he had been touched by hoar frost.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
У кого найдется бутылка, прихватите с собой наверх.
If anybody's got a bottle laying around, bring it up with you.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню.
The judge selected a clean under-robe, then went to the hostel's bathroom.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Особенно относительно диска с подробными картами континентальной части Соединенных Штатов и другим софтом, который она незаметно прихватила, прямо у кузена под носом. Диск должен был бы пригодиться.
In particular, the CD-ROMs full of detailed maps of the continental United States and the other bits of software she'd slipped in under his nose ought to come in handy.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
– Вы думаете, проститутка прихватила его и сбежала?
“You think the hooker ran off with it?”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Когда вы отправились на вечер Федорова во второй раз, вы прихватили с собой вашего клиента, Андропова, — сказала ему Шивон.
'Second time you went,' she told him, 'you took Sergei Andropov with you.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он прихватил с собой парку на овчине и, застегнув ее на все пуговицы, натянул капюшон.
He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the bood over his head.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

прихватить
совер. от прихватывать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    grab, catch

    0

Collocations

прихваченная колонна
frozen pipe
прихватывать временной сваркой стежками
tack-weld
освобождение прихваченной колонны
getting stuck pipe loose
обуривание прихваченного инструмента промывной колонной
washover fishing operation
жидкость для освобождения прихваченной колонны
spotting fluid
освобождение прихваченной колонны
unfreezing
освобождение прихваченной колонны закачкой химреагента
spotting a pill
развинчивание прихваченной лифтовой колонны
tubing backoff
раствор для освобождения прихваченных труб
releasing fluid
тормоз прихватывает
brake drags
выбивание прихваченных труб
jarring
освобождение прихваченных труб с помощью ясса
jarring
освобождение прихваченного инструмента яссом
jarring-out
обуривание с промывкой головы прихваченного инструмента
washover
труболовка для подъема прихваченных труб
washpipe spear

Word forms

прихватить

глагол, переходный
Инфинитивприхватить
Будущее время
я прихвачумы прихватим
ты прихватишьвы прихватите
он, она, оно прихватитони прихватят
Прошедшее время
я, ты, он прихватилмы, вы, они прихватили
я, ты, она прихватила
оно прихватило
Действит. причастие прош. вр.прихвативший
Страдат. причастие прош. вр.прихваченный
Деепричастие прош. вр.прихватив, *прихвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихватиприхватите
Побудительное накл.прихватимте
Инфинитивприхватывать
Настоящее время
я прихватываюмы прихватываем
ты прихватываешьвы прихватываете
он, она, оно прихватываетони прихватывают
Прошедшее время
я, ты, он прихватывалмы, вы, они прихватывали
я, ты, она прихватывала
оно прихватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприхватывающийприхватывавший
Страдат. причастиеприхватываемый
Деепричастиеприхватывая (не) прихватывав, *прихватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихватывайприхватывайте
Инфинитивприхватываться
Настоящее время
я *прихватываюсьмы *прихватываемся
ты *прихватываешьсявы *прихватываетесь
он, она, оно прихватываетсяони прихватываются
Прошедшее время
я, ты, он прихватывалсямы, вы, они прихватывались
я, ты, она прихватывалась
оно прихватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприхватывающийсяприхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--