without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прихватывать
(что-л.) несовер. - прихватывать; совер. - прихватить; разг.
grab, grip, catch up, seize up; take
fasten, tie up
(о морозе || of frost)
nip, damage, touch
Examples from texts
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А он – хоть и люблю я его – неживой какой-то, будто инеем прихваченный.But he - although I truly am very fond of him - he is not really alive somehow, as if he had been touched by hoar frost.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
У кого найдется бутылка, прихватите с собой наверх.If anybody's got a bottle laying around, bring it up with you.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню.The judge selected a clean under-robe, then went to the hostel's bathroom.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Особенно относительно диска с подробными картами континентальной части Соединенных Штатов и другим софтом, который она незаметно прихватила, прямо у кузена под носом. Диск должен был бы пригодиться.In particular, the CD-ROMs full of detailed maps of the continental United States and the other bits of software she'd slipped in under his nose ought to come in handy.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
– Вы думаете, проститутка прихватила его и сбежала?“You think the hooker ran off with it?”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Когда вы отправились на вечер Федорова во второй раз, вы прихватили с собой вашего клиента, Андропова, — сказала ему Шивон.'Second time you went,' she told him, 'you took Sergei Andropov with you.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он прихватил с собой парку на овчине и, застегнув ее на все пуговицы, натянул капюшон.He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the bood over his head.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Подмерзать стало, поверх разбитой ногами глины прихватило морозцем, и крупку наметает.It started to freeze. The surface of the clay, stirred up by many feet, began to ice over, and a fine snow was blowing.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Потом он вдруг вспомнил что-то и пустился бежать к пещере, прихватив куропатку с собой.Then he remembered, and, turning on the back– track, started for home, carrying the ptarmigan in his mouth.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Эти четыре пули он прихватил вместе с пригоршней песка и, держа в левой руке нож и ложку, пошел сквозь кусты назад.He took the four bullets in a handful of sand and with the knife and the spoon in his left hand made his way back through the brush.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Айра мог бы прихватить твой багаж, но он тоже рассеянный.Ira may fetch your bag, but he's absentminded, too.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Я прихватил с собой — прицепил к часовой цепочке — свисток, который подарил мне когда-то мой приятель Чарли Джилл из Иннескилленского полка.I have a dog whistle here on me watch-chain, given me by Charley Gill, of the Inniskillens.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Мне нужны гарантии, что вы не прихватите меня за мелочь.“I need some assurance you’re not going to shake me down over small-time.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прихватывать временной сваркой стежками
tack-weld
прихваченная колонна
frozen pipe
освобождение прихваченной колонны
getting stuck pipe loose
обуривание прихваченного инструмента промывной колонной
washover fishing operation
жидкость для освобождения прихваченной колонны
spotting fluid
освобождение прихваченной колонны
unfreezing
освобождение прихваченной колонны закачкой химреагента
spotting a pill
развинчивание прихваченной лифтовой колонны
tubing backoff
раствор для освобождения прихваченных труб
releasing fluid
тормоз прихватывает
brake drags
выбивание прихваченных труб
jarring
освобождение прихваченных труб с помощью ясса
jarring
освобождение прихваченного инструмента яссом
jarring-out
обуривание с промывкой головы прихваченного инструмента
washover
труболовка для подъема прихваченных труб
washpipe spear
Word forms
прихватить
глагол, переходный
Инфинитив | прихватить |
Будущее время | |
---|---|
я прихвачу | мы прихватим |
ты прихватишь | вы прихватите |
он, она, оно прихватит | они прихватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихватил | мы, вы, они прихватили |
я, ты, она прихватила | |
оно прихватило |
Действит. причастие прош. вр. | прихвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | прихваченный |
Деепричастие прош. вр. | прихватив, *прихвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прихвати | прихватите |
Побудительное накл. | прихватимте |
Инфинитив | прихватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прихватываю | мы прихватываем |
ты прихватываешь | вы прихватываете |
он, она, оно прихватывает | они прихватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихватывал | мы, вы, они прихватывали |
я, ты, она прихватывала | |
оно прихватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прихватывающий | прихватывавший |
Страдат. причастие | прихватываемый | |
Деепричастие | прихватывая | (не) прихватывав, *прихватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прихватывай | прихватывайте |
Инфинитив | прихватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *прихватываюсь | мы *прихватываемся |
ты *прихватываешься | вы *прихватываетесь |
он, она, оно прихватывается | они прихватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихватывался | мы, вы, они прихватывались |
я, ты, она прихватывалась | |
оно прихватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прихватывающийся | прихватывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |