about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

прихватывать

(что-л.) несовер. - прихватывать; совер. - прихватить; разг.

  1. grab, grip, catch up, seize up; take

  2. fasten, tie up

  3. (о морозе || of frost)

    nip, damage, touch

Examples from texts

Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.
I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Не обращая внимания на холод, они стояли около своих машин и пили пиво из бутылок с длинными горлышками, которые прихватили с собой.
They were standing around in the cold, leaning on cars, drinking beer from the long-neck bottles they had carried out with them.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А он – хоть и люблю я его – неживой какой-то, будто инеем прихваченный.
But he - although I truly am very fond of him - he is not really alive somehow, as if he had been touched by hoar frost.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
У кого найдется бутылка, прихватите с собой наверх.
If anybody's got a bottle laying around, bring it up with you.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню.
The judge selected a clean under-robe, then went to the hostel's bathroom.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Особенно относительно диска с подробными картами континентальной части Соединенных Штатов и другим софтом, который она незаметно прихватила, прямо у кузена под носом. Диск должен был бы пригодиться.
In particular, the CD-ROMs full of detailed maps of the continental United States and the other bits of software she'd slipped in under his nose ought to come in handy.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
– Вы думаете, проститутка прихватила его и сбежала?
“You think the hooker ran off with it?”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Когда вы отправились на вечер Федорова во второй раз, вы прихватили с собой вашего клиента, Андропова, — сказала ему Шивон.
'Second time you went,' she told him, 'you took Sergei Andropov with you.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он прихватил с собой парку на овчине и, застегнув ее на все пуговицы, натянул капюшон.
He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the bood over his head.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Подмерзать стало, поверх разбитой ногами глины прихватило морозцем, и крупку наметает.
It started to freeze. The surface of the clay, stirred up by many feet, began to ice over, and a fine snow was blowing.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Потом он вдруг вспомнил что-то и пустился бежать к пещере, прихватив куропатку с собой.
Then he remembered, and, turning on the back– track, started for home, carrying the ptarmigan in his mouth.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Эти четыре пули он прихватил вместе с пригоршней песка и, держа в левой руке нож и ложку, пошел сквозь кусты назад.
He took the four bullets in a handful of sand and with the knife and the spoon in his left hand made his way back through the brush.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Айра мог бы прихватить твой багаж, но он тоже рассеянный.
Ira may fetch your bag, but he's absentminded, too.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Я прихватил с собой — прицепил к часовой цепочке — свисток, который подарил мне когда-то мой приятель Чарли Джилл из Иннескилленского полка.
I have a dog whistle here on me watch-chain, given me by Charley Gill, of the Inniskillens.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Мне нужны гарантии, что вы не прихватите меня за мелочь.
“I need some assurance you’re not going to shake me down over small-time.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009

Add to my dictionary

прихватывать1/3
grab; grip; catch up; seize up; take

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прихватывать временной сваркой стежками
tack-weld
прихваченная колонна
frozen pipe
освобождение прихваченной колонны
getting stuck pipe loose
обуривание прихваченного инструмента промывной колонной
washover fishing operation
жидкость для освобождения прихваченной колонны
spotting fluid
освобождение прихваченной колонны
unfreezing
освобождение прихваченной колонны закачкой химреагента
spotting a pill
развинчивание прихваченной лифтовой колонны
tubing backoff
раствор для освобождения прихваченных труб
releasing fluid
тормоз прихватывает
brake drags
выбивание прихваченных труб
jarring
освобождение прихваченных труб с помощью ясса
jarring
освобождение прихваченного инструмента яссом
jarring-out
обуривание с промывкой головы прихваченного инструмента
washover
труболовка для подъема прихваченных труб
washpipe spear

Word forms

прихватить

глагол, переходный
Инфинитивприхватить
Будущее время
я прихвачумы прихватим
ты прихватишьвы прихватите
он, она, оно прихватитони прихватят
Прошедшее время
я, ты, он прихватилмы, вы, они прихватили
я, ты, она прихватила
оно прихватило
Действит. причастие прош. вр.прихвативший
Страдат. причастие прош. вр.прихваченный
Деепричастие прош. вр.прихватив, *прихвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихватиприхватите
Побудительное накл.прихватимте
Инфинитивприхватывать
Настоящее время
я прихватываюмы прихватываем
ты прихватываешьвы прихватываете
он, она, оно прихватываетони прихватывают
Прошедшее время
я, ты, он прихватывалмы, вы, они прихватывали
я, ты, она прихватывала
оно прихватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприхватывающийприхватывавший
Страдат. причастиеприхватываемый
Деепричастиеприхватывая (не) прихватывав, *прихватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихватывайприхватывайте
Инфинитивприхватываться
Настоящее время
я *прихватываюсьмы *прихватываемся
ты *прихватываешьсявы *прихватываетесь
он, она, оно прихватываетсяони прихватываются
Прошедшее время
я, ты, он прихватывалсямы, вы, они прихватывались
я, ты, она прихватывалась
оно прихватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприхватывающийсяприхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--