about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.


vt разг; св - прихлопнуть

  1. закрывать to slam (shut)

  2. закрывая, прищемлять to pinch, to catch

  3. прост убивать to kill, to shoot

Examples from texts

Несколько дней спустя благодетеля, за стерляжьей ухой, прихлопнул паралич.
A few days later this patron was taken with a fit of apoplexy after gorging on sturgeon soup.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
А ты просто с толку сбить хочешь, раздражить меня хочешь преждевременно, да в этом состоянии и прихлопнуть, только врешь, оборвешься, оборвешься!
You simply want to make me lose my head, to work me up beforehand and so to crush me. But you are wrong, you won't do it!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вот его и прихлопнут теперь за это, так что только мокренько будет.
Now they will pound him to a jelly.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Могло показаться, будто какой-то огромный великан с силой прихлопнул их всех одним ударом. Прямо на моих глазах призраки растворились в каменном полу беседки, забрав с собой всю кровь до последней капли.
Suddenly, as though an invisible giant slapped them down, they dissolved into the wine-soaked floor of the gazebo, somehow absorbing the blood-tinged liquid and making it disappear with them.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Изо всей силы прихлопнул он дверь и опять налег на нее, но уже всё утихло - опять мертвая тишина.
He slammed the door with all his might and pressed his weight against it; but all sounds died away and again there was deathlike stillness.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Митя прихлопнул за ним дверь.
Mitya slammed the door after him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ведь он меня убьет, ей-богу убьет, как муху какую-нибудь прихлопнет; ведь у него рука, ведь вы изволите сами посмотреть, что у него за рука; ведь у него просто Минина и Пожарского рука.
why, he'll kill me, by God, he will, he'll crush me like some fly; why, he's got a fist - why, you kindly look yourself what a fist he's got; why, he's simply got a fist like Minin Pozharsky's.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Тут мистер Таулинсон срывается со стула с намерением отыскать и «прихлопнуть» обидчика, но дамы удерживают его и умоляют успокоиться и рассудить, что гораздо легче и благоразумнее будет немедленно покинуть дом, где происходят такие непристойные вещи.
Hereupon, Mr Towlinson is starting from his chair, to seek and 'smash' the offender; when he is laid hold on by the ladies, who beseech him to calm himself, and to reflect that it is easier and wiser to leave the scene of such indecencies at once.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Кот Васька слушает, да ест, да время от времени прихлопывает те газеты и журналы, которые слишком уже надоедают ему разъяснением его «правильно понятых интересов».
Vaska the Cat [8*] listens, eats, and now and then brings down his paw on the newspapers and journals which bore him really too much with their explanation of his “correctly understood interests”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
– Наслаждаться роскошью, чего ж еще? – сказал Атрогейт и, как бы в подтверждение своих слов, прихлопнул на столе жука.
"Live here in luxury, o' course!" said Athrogate, and he accentuated his point by slamming his hand down on the table, crushing a beetle beneath it.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

Verbto slam (shut)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прихлопнумы прихлопнем
ты прихлопнешьвы прихлопнете
он, она, оно прихлопнетони прихлопнут
Прошедшее время
я, ты, он прихлопнулмы, вы, они прихлопнули
я, ты, она прихлопнула
оно прихлопнуло
Действит. причастие прош. вр.прихлопнувший
Страдат. причастие прош. вр.прихлопнутый
Деепричастие прош. вр.прихлопнув, *прихлопнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихлопниприхлопните
Побудительное накл.прихлопнемте
Настоящее время
я прихлопываюмы прихлопываем
ты прихлопываешьвы прихлопываете
он, она, оно прихлопываетони прихлопывают
Прошедшее время
я, ты, он прихлопывалмы, вы, они прихлопывали
я, ты, она прихлопывала
оно прихлопывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприхлопывающийприхлопывавший
Страдат. причастиеприхлопываемый
Деепричастиеприхлопывая (не) прихлопывав, *прихлопывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прихлопывайприхлопывайте
Настоящее время
я *прихлопываюсьмы *прихлопываемся
ты *прихлопываешьсявы *прихлопываетесь
он, она, оно прихлопываетсяони прихлопываются
Прошедшее время
я, ты, он прихлопывалсямы, вы, они прихлопывались
я, ты, она прихлопывалась
оно прихлопывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--