Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - приходить; совер. - прийти без доп.

  1. come, arrive

  2. (к чему-л.) come (to), arrive (at); reach

  3. (во что-л.) reach; get (into), go (into)

Learning (Ru-En)


vi; св - прийти

  1. являться куда-л to come, to arrive

  2. наставать to come, to arrive; о мысли тж to occur

  3. достигать чего-л путём умозаключений to come (to), to arrive (at)

  4. оказываться в каком-л состоянии

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

— Впредь с докладом будет приходить один Уиггинс, остальные пусть ждут на улице.
“In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street.
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
Вы прийти ко мне с оружием и убивать, я к вам не приходить.
All of you came to me with weapons and murderous intent," she said. "I did not come to you."
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
- Что, милостивые государыни, вы думали, что вы же его будете протежировать, как бедненького, а он вас сам едва избрать удостоил, да еще с оговоркой, что приходить будет только изредка.
My dears, you imagined, I believe, that you were about to patronize this young gentleman, like some poor protege picked up somewhere, and taken under your magnificent protection.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Но тут подлетел к ней известный дамский угодник мсье Вердие и начал приходить в восторг от цвета feuille morte ее платья, от ее низенькой испанской шляпки, надвинутой на самые брови...
But at this moment the renowned lady-killer Monsieur Verdier swooped down upon her, and began to fall into ecstasies over the color, feuille morte, of her gown and the low-crowned Spanish hat she wore tilted almost down to her eyebrows. . . .
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Я схватил шубу и шапку и велел ей передать Ламберту, что я вчера бредил, что я оклеветал женщину, что я нарочно шутил и чтоб Ламберт не смел больше никогда приходить ко мне...
I seized my overcoat and cap and told her to tell Lambert that I had been raving the evening before, that I had slandered a woman, that I had been joking, and that Lambert must not dare come near me again...
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Так каждый день мы будем приходить сюда, будем друзьями, и я буду целовать ее...
So every day we shall go to the same spot, and be friends together, and I shall kiss her.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Что ж, приходить продолжают?
Do they still go on visiting you?
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— Я, знаете ли, не буду приходить на час позже по утрам, — сказал Тим, вдруг прорвавшись и принимая очень решительный вид.
'I'm not coming an hour later in the morning, you know,' said Tim, breaking out all at once, and looking very resolute.
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
По мере изучения списка нам в голову начинают приходить различные мысли.
As we survey the list, several thoughts run through our head.
Ajax in Action
Crane, Dave,Pascarello, Eric
© 2006 by Manning Publications Co.
Ajax в действии
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик
© 2006 by Manning Publications Co.
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in Action
Крота очень ободрил беззаботный смех друга, так же, как и вид его дубинки и двух сверкающих пистолетов, и он перестал дрожать и почувствовал себя смелее и понемногу стал приходить в нормальное расположение духа.
The Mole was greatly cheered by the sound of the Rat’s careless laughter, as well as by the sight of his stick and his gleaming pistols, and he stopped shivering and began to feel bolder and more himself again.
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
На улице все еще раздавались крики, но люди начинали приходить в себя после пережитой трагедии и осознавали, что надо что‑то делать.
In the street the cries he heard were now more coherent. The people were beginning to understand that a tragedy had taken place and that it was necessary to react.
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
Мы позволяли себе опаздывать, приходить ко второму блюду, пить вино в стаканах (чему подавал пример сам St. Jerome), разваливаться на стуле, вставать не дообедав и тому подобные вольности.
We allowed ourselves to come in as late as the second course, to drink wine in tumblers (St. Jerome himself set us the example), to roll about on our chairs, to depart without saying grace, and so on.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
— Иисус не возбранял детям приходить к нему. Почему же церковь отправляет их всех в ад, если они умирают некрещеными?
and if Jesus suffered the children to come why does the church send them all to hell if they die unbaptized?
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
Я буду приходить сюда каждый год и думать о тебе.
I will come here every year to think of you.
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Только стал он из школы приходить больно битый, это третьего дня я всё узнал, и вы правы-с; больше уж в школу эту я его не пошлю-с.
"But he began to come home from school badly beaten, I found out about it the day before yesterday, and you are right, I won't send him to that school any more.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov


приходить к соглашению
приходить к чему-л
приходить к заключению
arrive at a conclusion
приходить позже, чем остальные
be behind
приходить в норму
bounce back
приходить в ярость
приходить в восторг
catch alight
приходить в столкновение
приходить к противоречию
приходить к соглашению
приходить в противоречие
приходить в соприкосновение с
приходить на ум
приходить в благожелательное расположение духа
come around
приходить в себя
come around

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприйти, *придти
Будущее время
я придумы придём
ты придёшьвы придёте
он, она, оно придётони придут
Прошедшее время
я, ты, он пришёлмы, вы, они пришли
я, ты, она пришла
оно пришло
Причастие прош. вр.пришедший
Деепричастие прош. вр.придя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приди, приходипридите, приходите
Побудительное накл.придёмте
я прихожумы приходим
ты приходишьвы приходите
он, она, оно приходитони приходят
Прошедшее время
я, ты, он приходилмы, вы, они приходили
я, ты, она приходила
оно приходило
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеприходя (не) приходив, *приходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приходиприходите