without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прихрамывать
несовер.; без доп.
limp slightly
Examples from texts
Он двигался по коридору, выписывая фантастические вензеля, прихрамывая – если только существо на колесах способно прихрамывать, – натыкаясь на стены.He came down the hall, wheeling crazily and lopsidedly-staggering blindly, if a thing with wheels could be said to stagger, slamming into one wall and caroming off it to smash into the other.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высокими ломающимися голосами и визгливо хохотали.Other boys saw it and began to laugh; then they all copied the first; and they ran round Philip, limping grotesquely, screaming in their treble voices with shrill laughter.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Когда в приемную вошел бодрым шагом, прихрамывая, Хаджи-Мурат, все глаза обратились на него, и он слышал в разных концах шепотом произносимое его имя.When Hadji Murad entered the waiting room with his brisk though limping step all eyes were turned towards him and he heard his name whispered from various parts of the room.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Скинув туфли, она, прихрамывая, побежала по газону босиком: скорее, скорее!She kicked off the heels and stepped to the grass, limping as fast as she could.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Спину ломила, под ухом ныло от удара, нанесенного извозчиком, кожа была расцарапана его ногтями, ноги сильно болели, и из-за пореза на ступне я прихрамывал.My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman's fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Молча смотря в землю, глубоко прихрамывая, она заковыляла за ним, почти повиснув на его руке.Looking dumbly on the ground, limping painfully, she hobbled after him, almost hanging on his arm.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Юлия Сергеевна лениво поднялась и вышла, слегка прихрамывая, так как отсидела ногу.Yulia Sergeyevna got up languidly and went out limping slightly, as her foot had gone to sleep.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Но мы опасаемся, что его императорское высочество, наследник престола, имеет некоторое расположение к Высоким Каблукам; по крайней мере, не трудно заметить, что один каблук у него выше другого, вследствие чего походка его высочества прихрамывающая.We apprehend his imperial highness, the heir to the crown, to have some tendency towards the high heels; at least we can plainly discover that one of his heels is higher than the other, which gives him a hobble in his gait.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Он поставил машину позади гостиницы взял сумку с приемником ружьем и пистолетом пересек прихрамывая стоянку и взошел на крыльцо.He parked behind the hotel and got out and came limping around the truck with the box and the shotgun and the pistol all in a zipper bag and crossed the parking lot and climbed the hotel steps.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Старик, слегка прихрамывая на негнущихся ногах, пересек поляну и приблизился к неожиданной визитерше.He crossed the clearing to where she stood, limping slightly as his joints attempted to unlimber.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
После схватки с леди Бендж она прихрамывала и с трудом выдерживала ритм, в котором шагала рядом с ней Первая.She was too badly battered to sustain any pace faster than a quick walk. The First strode beside her.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Оп, прихрамывая, возвратился от входной двери.Oop came limping back from the door.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Тут, видите ли, что-нибудь по счетной части у нас прихрамывает - надо же наконец сознаться.You see there's something a little lame about our accounts—it must be confessed, in the end.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я вскочил с кресла и, прихрамывая, возбужденно зашагал по комнате с сердцем, полным горечи.I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 1Дилтс, Роберт
Хаджи-Мурат слез с лошади и, слегка прихрамывая, вошел под навес.Hadji Murad also dismounted, and walking with a slight limp, entered under the penthouse.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Add to my dictionary
прихрамывать
limp slightly
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прихрамывающий человек
hobbler
прихрамывающая походка
hobbling gait
Word forms
прихрамывать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прихрамывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прихрамываю | мы прихрамываем |
ты прихрамываешь | вы прихрамываете |
он, она, оно прихрамывает | они прихрамывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прихрамывал | мы, вы, они прихрамывали |
я, ты, она прихрамывала | |
оно прихрамывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прихрамывающий | прихрамывавший |
Деепричастие | прихрамывая | (не) прихрамывав, *прихрамывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прихрамывай | прихрамывайте |