about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

причаливать

несовер. - причаливать; совер. - причалить

  1. (что-л.)

    moor; land

  2. (к чему-л.)

    tie up (at), moor (to)

AmericanEnglish (Ru-En)

причаливать

несов; сов мор - причалить

moor, berth; косм dock

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Суда должны причаливать кормой к берегу в пределах радиуса разворота 600 м при минимальном зазоре между килем и дном 1,5 м во время наименьшего астрономического прилива (LAT).
Vessels will be berthed stern to the shore on the LNG jetty within a 600m- radius turning circle and with a minimum under keel clearance of 1,5m during the lowest astronomic tide (LAT).
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
В это момент буксирный пароход на реке дал резкий гудок, причаливая к пристани со своими баржами;
A steam-tug on the river hooted as she towed her barges to wharf.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не раз причаливал к коралловым рифам.
He had touched at coral islands.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Нежданов вспомнил веревку, которая летит на набережную с парохода, когда тот собирается причалить ...
Nejdanov thought of the rope that is flung to the quay to make fast a ship.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Все было так хорошо рассчитано, что дева Плавучего острова со своими двумя спутницами эффектно причалила к башне Мортимера в тот самый момент, когда к ней подъехала Елизавета.
The pageant was so well managed that this Lady of the Floating Island, having performed her voyage with much picturesque effect, landed at Mortimer's Tower with her two attendants just as Elizabeth presented herself before that outwork.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Когда я вышел от него, потеряв всякую надежду чем-либо помешать беде, я смутно ощутил какое-то оживление в порту и, подняв глаза, увидел только что причаливший большой корабль.
As I came out of his house, all hope of intervention quite destroyed, I was aware of a stir on the harbour-side, and, raising my eyes, there was a great ship newly come to anchor.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
— Черт с ней, с тропинкой, — сказал Баллантрэ, — надо поскорее где-нибудь укрыться. Давайте причалим к берегу.
"Never mind the path," says Ballantrae; "we must get shelter anyhow; let us pull straight ahead for the sides of the basin."
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
— Я не знала, что ты уже тут причаливал, — сказала Сильвер успокаиваясь.
“Oh,” said Silver, reassured. “I hadn’t realized you’d landed out here before.”
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Нет, я сама! Вы ни за что не сумеете как следует причалить.
I'll take over here; you'll never manage to berth it properly!
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Сэло причалил к берегу свое золотое суденышко.
Salo beached his gilded craft.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
В ответ на эти сигналы на крыше замка взвился флаг, а под стеной показались люди, которые, подойдя к воде, стали отвязывать причаленную к острову лодку.
A banner was presently displayed from the roof of the castle in reply to these signals, and one or two figures were seen busied as if unmooring a boat which lay close to the islet.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
В середине ноября к этим гидротехническим сооружениям будут способны причалить суда для выгрузки крупнотоннажных кранов, которым предстоит в декабре обслуживать первые поставки материалов для олимпийского строительства.
In mid-November, vessels will be able to dock here to offload high-capacity cranes, which will help process the first deliveries of materials for Olympic construction in December.
© 2009-2011 SC «Olympstroy»
www.sc-os.ru 08.06.2011
© 2009-2011 ГК «Олимпстрой»
www.sc-os.ru 08.06.2011
Я причалил к берегу, скорей пробрался сквозь кусты вверх по горе и ввалился в нашу пещеру.
I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Через несколько минут бесформенная масса причалила к кораблю. При этом у одного велосипеда погнулся руль, но других повреждений не оказалось.
A few minutes later the disorderly mass touched down, bending a handlebar of one bike that got pinched but with no other damage.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
И Клайд причалил к тому месту, которое облюбовала Роберта, - в глубине крошечной бухты с небольшим, желтым, как мед, песчаным пляжем; с северной и восточной стороны изгиб берега надежно укрывал ее от любопытных взглядов.
At the point of land favored by Roberta, into a minute protected bay with a small, curved, honey-colored beach, and safe from all prying eyes north or east.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

причаливать1/3
moor; land

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

причалить

глагол, переходный
Инфинитивпричалить
Будущее время
я причалюмы причалим
ты причалишьвы причалите
он, она, оно причалитони причалят
Прошедшее время
я, ты, он причалилмы, вы, они причалили
я, ты, она причалила
оно причалило
Действит. причастие прош. вр.причаливший
Страдат. причастие прош. вр.причаленный
Деепричастие прош. вр.причалив, *причаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причальпричальте
Побудительное накл.причалимте
Инфинитивпричаливать
Настоящее время
я причаливаюмы причаливаем
ты причаливаешьвы причаливаете
он, она, оно причаливаетони причаливают
Прошедшее время
я, ты, он причаливалмы, вы, они причаливали
я, ты, она причаливала
оно причаливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепричаливающийпричаливавший
Страдат. причастиепричаливаемый
Деепричастиепричаливая (не) причаливав, *причаливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.причаливайпричаливайте
Инфинитивпричаливаться
Настоящее время
я *причаливаюсьмы *причаливаемся
ты *причаливаешьсявы *причаливаетесь
он, она, оно причаливаетсяони причаливаются
Прошедшее время
я, ты, он причаливалсямы, вы, они причаливались
я, ты, она причаливалась
оно причаливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепричаливающийсяпричаливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--