about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пришибить

совер.; (кого-л./что-л.); разг.

  1. strike dead

  2. перен.

    knock out, break

Examples from texts

Тотчас же ему неотразимо захотелось пришибить сверху кулаком мужичонку.
Suddenly he realised his presence and felt an irresistible impulse to knock him down.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Сам бог велел, чтобы Поль сейчас томился в тюрьме, пришибленный, униженный таким наказанием, пусть он хоть этим спасет свою душу, пусть это будет примером другим подлецам, которые гоняются за женщинами, за плотскими радостями.
"It's the blessing of God himself that Paul should be in prison now, and torn and humbled by punishment, so that he may yet save his soul, and so other wicked men, these horrible chasers after women and lust, may have an example."
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Вошла в него эта истина-с и пришибла его навеки-с, -- горячо и опять как бы в исступлении произнес штабс-капитан и при этом ударил правым своим кулаком в левую ладонь, как бы желая наяву выразить, как пришибла его Илюшу "истина".
That truth entered into him and crushed him for ever, sir," the captain said hotly again with a sort of frenzy, and he struck his right fist against his left palm as though he wanted to show how "the truth" crushed Ilusha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Кэрнеби, который считал меня человеком, пришибленным несчастьем, по-приятельски раскланялся со мной и добродушно сказал какую-то банальную фразу.
But Carnaby, because he thought I was a broken and discomfited man, saluted me with an easy friendliness, and shouted some genial commonplace to me.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Мира, конечно, разработает ее психпортрет и все такое, но все сводится к одному: она слабачка. Слегка пришибленная, страшно уставшая.
Mira’ll come up with her psycho-whatever, but it comes down to her being a soft sort, a little wounded, a lot tired.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Максима, батюшка, деревом пришибло.
'Maksim, sir, crushed by a tree.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Я уж и то приметила, что у вас вид какой-то пришибленный, - сказала она.
"Yes, I noticed you looked banged around," she said.
Брэдбери, Рэй / Дядюшка ЭйнарBradbury, Ray / Uncle Einar
Uncle Einar
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Дядюшка Эйнар
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я пришибал взбесившихся наемников и за меньшее.
I've put rabid bounty hunters down for less.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Пусть я останусь для вас неизвестным существом, пришибленным судьбою Васильем Васильевичем.
Let me remain to you an unknown being, crushed by fate, Vassily Vassilyevitch.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Пришиби – один конец; что с голоду, что так – все едино.
Kill me - it's the same in the end; whether it's through hunger or like this - it's all one.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

пришибить1/2
strike dead

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

пришибить

глагол, переходный
Инфинитивпришибить
Будущее время
я пришибумы пришибём
ты пришибёшьвы пришибёте
он, она, оно пришибётони пришибут
Прошедшее время
я, ты, он пришибмы, вы, они пришибли
я, ты, она пришибла
оно пришибло
Действит. причастие прош. вр.пришибивший
Страдат. причастие прош. вр.пришибленный
Деепричастие прош. вр.пришибив, *пришибивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пришибипришибите
Побудительное накл.пришибёмте
Инфинитивпришибать
Настоящее время
я пришибаюмы пришибаем
ты пришибаешьвы пришибаете
он, она, оно пришибаетони пришибают
Прошедшее время
я, ты, он пришибалмы, вы, они пришибали
я, ты, она пришибала
оно пришибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепришибающийпришибавший
Страдат. причастиепришибаемый
Деепричастиепришибая (не) пришибав, *пришибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пришибайпришибайте
Инфинитивпришибаться
Настоящее время
я *пришибаюсьмы *пришибаемся
ты *пришибаешьсявы *пришибаетесь
он, она, оно пришибаетсяони пришибаются
Прошедшее время
я, ты, он пришибалсямы, вы, они пришибались
я, ты, она пришибалась
оно пришибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепришибающийсяпришибавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--