about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прищуривать

(что-л.) несовер. - прищуривать; совер. - прищурить

(о глазах) squint

Examples from texts

Ранд бросил взгляд через плечо... и прищурился.
He glanced over his shoulder . . . and blinked.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Оглядывая прищуренными глазами монахов, которые собрались у крыльца проводить ее, она приветливо закивала головой и сказала: - Прощайте, мои друзья!
As she scanned from her half-closed eyes the monks who had gathered round the steps to see her off, she nodded graciously and said: "Good-bye, my friends!
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Когда смотришь на него прищурившись, он напоминает голову собаки.
If you squinted at it it looked like a dog’s head?
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Левый чуть прищуренный глазок его мигал и усмехался, точно выговаривая: "чего идешь, не пройдешь, видишь, что обоим нам умным людям переговорить есть чего".
His left eye winked and he grinned as if to say, "Where are you going? You won't pass by; you see that we two clever people have something to say to each other."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Хранитель прищурился и спросил Глокту, хромавшего к воротам: – Уже возвращаетесь?
The Warden squinted at Glokta as he limped up to the gate. “Back so soon?”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кайл прищурился.
Kyle’s eyes tightened.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
- Знаю, знаю! - прищурился Лембке.
“I know, I know.” Lembke screwed up his eyes.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Алеша длинно и как-то прищурив глаза посмотрел на Ракитина и в глазах его что-то вдруг сверкнуло... но не озлобление на Ракитина.
Alyosha gazed a long while with his eyes half closed at Rakitin, and there was a sudden gleam in his eyes...but not of anger with Rakitin.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэзи взяла револьвер, осторожно приблизилась к самому краю тины и ила, держа палец на спуске и слегка скривив рот и прищурив левый глаз, стала целиться.
Maisie took the pistol and stepped delicately to the verge of the mud, her hand firmly closed on the butt, her mouth and left eye screwed up.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Капитон только прищурил немного свои оловянные глазки, но не опустил их, даже усмехнулся слегка и провел рукой по своим белесоватым волосам, которые так и ерошились во все стороны.
Kapiton merely screwed up his leaden eyes a little, but he did not look down, he even grinned slightly, and passed his hand over his whitish locks which were sticking up in all directions.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Он поднял голову и, прищурившись, ткнул пальцем в зловонную груду, которая, собственно, и была получеловеком.
He raised his head and squinted across the desert, pointing to the crumpled, smoldering heap where the halfling had fallen.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она прищурилась и захлопнула том.
She clapped the book shut.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он прищурился: — О-о.
He blinked. "Oh.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Джек прищурился.
Jack squeezed his eyes shut.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Чуть наклонившись вперед и прищурившись, он внимательно оглядывал комнату.
He was leaning forward slightly, eyes narrowed, watching the room intently.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith

Add to my dictionary

прищуривать
squint

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прищурив один глаз
pee

Word forms

прищурить

глагол, переходный
Инфинитивприщурить
Будущее время
я прищурюмы прищурим
ты прищуришьвы прищурите
он, она, оно прищуритони прищурят
Прошедшее время
я, ты, он прищурилмы, вы, они прищурили
я, ты, она прищурила
оно прищурило
Действит. причастие прош. вр.прищуривший
Страдат. причастие прош. вр.прищуренный
Деепричастие прош. вр.прищурив, *прищуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищурьприщурьте
Побудительное накл.прищуримте
Инфинитивприщуриться
Будущее время
я прищурюсьмы прищуримся
ты прищуришьсявы прищуритесь
он, она, оно прищуритсяони прищурятся
Прошедшее время
я, ты, он прищурилсямы, вы, они прищурились
я, ты, она прищурилась
оно прищурилось
Причастие прош. вр.прищурившийся
Деепричастие прош. вр.прищурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищурьсяприщурьтесь
Побудительное накл.прищуримтесь
Инфинитивприщуривать
Настоящее время
я прищуриваюмы прищуриваем
ты прищуриваешьвы прищуриваете
он, она, оно прищуриваетони прищуривают
Прошедшее время
я, ты, он прищуривалмы, вы, они прищуривали
я, ты, она прищуривала
оно прищуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприщуривающийприщуривавший
Страдат. причастиеприщуриваемый
Деепричастиеприщуривая (не) прищуривав, *прищуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищуривайприщуривайте
Инфинитивприщуриваться
Настоящее время
я прищуриваюсьмы прищуриваемся
ты прищуриваешьсявы прищуриваетесь
он, она, оно прищуриваетсяони прищуриваются
Прошедшее время
я, ты, он прищуривалсямы, вы, они прищуривались
я, ты, она прищуривалась
оно прищуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприщуривающийсяприщуривавшийся
Деепричастиеприщуриваясь (не) прищуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прищуривайсяприщуривайтесь