about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пробегать

  1. проб`егать совер.; без доп.

    run about (for a certain time)

  2. пробег`ать несовер. - пробегать; совер. - пробежать без доп.

    1. run; run along / down (по); run through (через); run past (мимо)

    2. (что-л.)

      cover, run

    3. (что-л.)

      skim, scan, run / look through, glance over

Learning (Ru-En)

пробегать

vti; св - пробежать

  1. vt преодолевать пространство to run, to cover

  2. vi мимо to run past; по, вдоль to run along; возле, мимо to run by; через to run through

  3. vt разг бегло просматривать to look through, to run one's eyes over sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он принялся равнодушно рвать куверты и пробегать столбцы газет, в которых, впрочем, не было ничего нового.
He began indifferently to tear open the wrappings, and glanced hastily over the columns of the newspapers - in which, however, there was nothing new.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Особенно замечательно это волнообразное движение на лице Вячеслава Илларионыча, когда ему случается (при гостях, разумеется) пробегать столбцы «Journal des Debats».
This undulatory motion in Vyatcheslav Ilarionovitch's face is especially marked when (before company, of course) he happens to be reading the columns of the Journal des Debats.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Однако отрывки мыслей, касающихся этой невероятной "личности", стали пробегать по моему специфическому мозгу.
Still, fragments of the impossible "personal" began to flit through my conventionalized brain.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Хотя путешественники вовсе не забыли, где находятся, по земле, словно напоминание, пробежала дрожь. Червь просыпался.
But the company could not remain where it was. A sharper convulsion shook the stone, as if the Worm were nearly awake.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
«Клинок, способный ужалить дьявола», — подумала я, и холодок смерти пробежал у меня по спине.
A blade that can bite the Devil. A cool finger of dread traced up my spine.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Я извозчика не взял, а пробежал всю дорогу не останавливаясь.
I did not take a sledge, but ran all the way without stopping.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Кто-то пробежал, вернее - пронесся по коридору.
A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Он мысленно пробежался по всему зданию.
He scanned through the apartment building in his head.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он тяжело вздохнул, как бы пробуждаясь от оцепенения. Легкая судорога пробежала по его лицу, он безмолвно открыл объятия, и когда Тресилиан бросился к нему, он прижал его к своей груди.
He sighed heavily, as one who awakens from a state of stupor; a slight convulsion passed over his features; he opened his arms without speaking a word, and, as Tressilian threw himself into them, he folded him to his bosom.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Поворачивал направо или налево практически синхронно с ретривером, старался держаться к нему поближе, хотя и возникала мысль, что собака, будь у нее чувство юмора, могла пробежать впритирку с деревом, и тогда я впечатал бы физиономию в жесткую кору.
I broke left and right each time that he did, keeping him close, though it occurred to me that if he was a dog with a sense of humor, he would race past a tree with no room to spare and leave me with my face embedded in bark.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Реакция элементали не замедлила последовать: она приподняла ногу с намерением раздавить проворного дрова, но промахнулась, топнув по земле с такой силой, что по каменному полу во всех направлениях пробежали трещины.
The elemental reacted quickly and stomped heavily with one foot, barely missing the agile drow, and sending branching cracks in the floor for many feet in either direction.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
С той же целью она начинала напевать чуть слышным голоском, как только он открывал глаза и на лбу у него, словно зыбь по воде, пробегали те чуть заметные морщинки.
With the same object, she would sing, just above her breath, when he opened his eyes, or she saw his brow knit into that faint expression, so evanescent that it was like a shape made in water.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Возможно, что, руководясь обонянием, муха действительно пробегает по кратчайшему пути,— но мало вероятно: обоняние для этого — недостаточно четкое чувство.
It is possible that, possessing a good nose, flies actually use this shortest route—possible but not probable. A good nose is not enough without knowledge of geometry.
Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For Fun
Figures For Fun
Perelman, Yakov
Живая математика
Перельман, Яков
С той поры, раза два, три, как я встретил его на лестнице, он стал вдруг снимать предо мной шляпу, чего никогда прежде не делывал, но уже не останавливался, как прежде, а пробегал, сконфузившись, мимо.
"Since that time he has always taken off his hat to me on the stairs, whenever I met him, which is a thing he never did before; but he always gets away from me as quickly as he can, as though he felt confused."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но и опять, не пробежав пяти шагов, он в последний уже раз обернулся, на этот раз без искривленного смеха в лице, а напротив, всё оно сотрясалось слезами.
He ran another five paces and then turned round for the last time. This time his face was not contorted with laughter, but quivering all over with tears.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

пробегать1/10
run about (for a certain time)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пробегать глазами
measure
пробегать текст
overrun
пробегать нагишом
streak
пробегать значения
range over values
пробегать глазами (статью, записи)
go through
пробежать между игроком, ведущим мяч
interfere
пробегающий индекс
running index

Word forms

пробегать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпробегать
Будущее время
я пробегаюмы пробегаем
ты пробегаешьвы пробегаете
он, она, оно пробегаетони пробегают
Прошедшее время
я, ты, он пробегалмы, вы, они пробегали
я, ты, она пробегала
оно пробегало
Причастие прош. вр.пробегавший
Деепричастие прош. вр.пробегав, *пробегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегайпробегайте
Побудительное накл.пробегаемте

пробежать

глагол, переходный
Инфинитивпробежать
Будущее время
я пробегумы пробежим
ты пробежишьвы пробежите
он, она, оно пробежитони пробегут
Прошедшее время
я, ты, он пробежалмы, вы, они пробежали
я, ты, она пробежала
оно пробежало
Действит. причастие прош. вр.пробежавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.пробежав, *пробежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегипробегите
Побудительное накл.пробежимте
Инфинитивпробежаться
Будущее время
я пробегусьмы пробежимся
ты пробежишьсявы пробежитесь
он, она, оно пробежитсяони пробегутся
Прошедшее время
я, ты, он пробежалсямы, вы, они пробежались
я, ты, она пробежалась
оно пробежалось
Причастие прош. вр.пробежавшийся
Деепричастие прош. вр.пробежавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегисьпробегитесь
Побудительное накл.пробежимтесь
Инфинитивпробегать
Настоящее время
я пробегаюмы пробегаем
ты пробегаешьвы пробегаете
он, она, оно пробегаетони пробегают
Прошедшее время
я, ты, он пробегалмы, вы, они пробегали
я, ты, она пробегала
оно пробегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепробегающийпробегавший
Страдат. причастиепробегаемый
Деепричастиепробегая (не) пробегав, *пробегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегайпробегайте
Инфинитивпробегаться
Настоящее время
я *пробегаюсьмы *пробегаемся
ты *пробегаешьсявы *пробегаетесь
он, она, оно пробегаетсяони пробегаются
Прошедшее время
я, ты, он пробегалсямы, вы, они пробегались
я, ты, она пробегалась
оно пробегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепробегающийсяпробегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--