without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пробежать
несовер. - пробегать; совер. - пробежать без доп.
run; run along / down (по); run through (через); run past (мимо)
(что-л.)
cover, run
(что-л.)
skim, scan, run / look through, glance over
AmericanEnglish (Ru-En)
пробежать
сов
(расстояние) run; (мимо) run by
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Поворачивал направо или налево практически синхронно с ретривером, старался держаться к нему поближе, хотя и возникала мысль, что собака, будь у нее чувство юмора, могла пробежать впритирку с деревом, и тогда я впечатал бы физиономию в жесткую кору.I broke left and right each time that he did, keeping him close, though it occurred to me that if he was a dog with a sense of humor, he would race past a tree with no room to spare and leave me with my face embedded in bark.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
У нас дома человек может свободно пробежать двадцать в час, а здесь запросто развить сорок пять.A man can run twenty miles an hour back home, easy. He could certainly get up to forty-five here."Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Не успела я пробежать и половины, как в арке, с которой начинались владения дока, тускло замерцал свет.Before I thought I’d gone halfway, I could see Doc’s light glowing dimly from the rough arch ahead.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Столько пробежать, так измучиться, чуть не утонуть, забраться так далеко, столько перенести, и, когда уже считаешь себя в безопасности и со вздохом облегчения выходишь наконец на берег, вдруг перед тобой...After all the running and rushing and sweating it out and half-drowning, to come this far, work this hard, and think yourself safe and sigh with relief and come out on the land at last only to find...Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
— Как быстро ты можешь пробежать двести ярдов? — спросил Кэш.“How fast can you run two hundred yards?” Cash asked.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Внезапно он закричал, словно этот крик мог подтолкнуть его вперед, помочь ему пробежать последние сто ярдов.He yelled as if this yell would jet him on, fling him the last hundred yards.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Я-то ведь могу пробежать и наискосок по лужайкам, по открытым верандам, по детским площадкам мимо качелей и бассейнов; я могу, наконец, просто перепрыгнуть через живую изгородь.I can travel across lawns, over porches, through swing sets and the children's wading pools; I can burst through hedges, or hurdle them.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Не успели они пробежать и десяти ярдов, как спереди раздались хриплые злобные крики.Before they'd gone a dozen paces, a raucous scream cut the air above them.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Информацию о письме можно быстро пробежать глазами и сразу принять решение, прочесть ли сообщение полностью или оставить его лежать в папке (Входящие) до лучших времен,You can skim the information in the message and opt whether to stop what you're doing and read the entire message or simply let it go to the Inbox where you can read it later.Мюррей, Катрин / Microsoft Office 2003. Новые горизонтыMurray, Katherine / First Look Microsoft Office 2003First Look Microsoft Office 2003Murray, Katherine© 2003 by Microsoft CorporationMicrosoft Office 2003. Новые горизонтыМюррей, Катрин© 2003 by Microsoft Corporation© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Я хотел было пробежать мимо, но папа схватил меня за руку и строго сказал: - Пойдем-ка со мной, любезный!I would have passed on, but Papa caught hold of me, and said sternly: "Come here, you impudent rascalTolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Хотя путешественники вовсе не забыли, где находятся, по земле, словно напоминание, пробежала дрожь. Червь просыпался.But the company could not remain where it was. A sharper convulsion shook the stone, as if the Worm were nearly awake.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
«Клинок, способный ужалить дьявола», — подумала я, и холодок смерти пробежал у меня по спине.A blade that can bite the Devil. A cool finger of dread traced up my spine.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Я извозчика не взял, а пробежал всю дорогу не останавливаясь.I did not take a sledge, but ran all the way without stopping.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Кто-то пробежал, вернее - пронесся по коридору.A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Он мысленно пробежался по всему зданию.He scanned through the apartment building in his head.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пробежать между игроком, ведущим мяч
interfere
пробегать глазами
measure
пробегать текст
overrun
пробегающий индекс
running index
пробегать нагишом
streak
пробегать значения
range over values
пробегать глазами (статью, записи)
go through
Word forms
пробежать
глагол, переходный
Инфинитив | пробежать |
Будущее время | |
---|---|
я пробегу | мы пробежим |
ты пробежишь | вы пробежите |
он, она, оно пробежит | они пробегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробежал | мы, вы, они пробежали |
я, ты, она пробежала | |
оно пробежало |
Действит. причастие прош. вр. | пробежавший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | пробежав, *пробежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробеги | пробегите |
Побудительное накл. | пробежимте |
Инфинитив | пробежаться |
Будущее время | |
---|---|
я пробегусь | мы пробежимся |
ты пробежишься | вы пробежитесь |
он, она, оно пробежится | они пробегутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробежался | мы, вы, они пробежались |
я, ты, она пробежалась | |
оно пробежалось |
Причастие прош. вр. | пробежавшийся |
Деепричастие прош. вр. | пробежавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробегись | пробегитесь |
Побудительное накл. | пробежимтесь |
Инфинитив | пробегать |
Настоящее время | |
---|---|
я пробегаю | мы пробегаем |
ты пробегаешь | вы пробегаете |
он, она, оно пробегает | они пробегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробегал | мы, вы, они пробегали |
я, ты, она пробегала | |
оно пробегало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пробегающий | пробегавший |
Страдат. причастие | пробегаемый | |
Деепричастие | пробегая | (не) пробегав, *пробегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пробегай | пробегайте |
Инфинитив | пробегаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пробегаюсь | мы *пробегаемся |
ты *пробегаешься | вы *пробегаетесь |
он, она, оно пробегается | они пробегаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пробегался | мы, вы, они пробегались |
я, ты, она пробегалась | |
оно пробегалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пробегающийся | пробегавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |