without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пробурчать
несовер. - бурчать; совер. - пробурчать без доп.; разг.
mutter; mumble (бормотать); grumble (ворчать)
Examples from texts
- Я думаю, это один из них, - пробурчал шериф Эвери, имея в виду Больших охотников за гробами."I think it's likely one of them," Sheriff Avery said, meaning the Big Coffin Hunters.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, – пробурчал Дензил."Just because one mad thing is true, it doesn't mean it all is," Denzil replied.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Сзади Ранда пихнул Мэт, что-то пробурчав при этом, и тот вполз в древесную пещеру.Mat poked Rand from behind and muttered something, and he moved on into the tree cavern.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Кровь и пепел, - пробурчал Ранд, - сегодня все считают, что я лгу.Blood and ashes, Rand growled, everybody thinks I'm lying today.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
- Какие еще шлюпки? - встревоженно пробурчал дед.'What's that about lifeboats?' the old grandpa mumbled anxiously.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
– С тех пор как я приехал сюда, я ни одной ночи толком не спал, – пробурчал я.I grunted. 'I have not slept well since coming here.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
- Угу, угу, - пробурчал он, - пропал."Aha, aha," he muttered. "It's gone.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
— Конечно, ты на ее стороне, — пробурчал он.'You take her part, don't you?' he says.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
- Вот-вот, и потащимся мы в Мордор зимой, - с мрачным неодобрением пробурчал Сэм."Ah!" said Sam gloomily. "We'll just wait long enough for winter to come. "Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
— А чем же, — пробурчал кузнец, — стану я зарабатывать себе на жизнь, когда откажусь от оружейного искусства, которым Генри из Перта известен от Тэя до Темзы?«And what,» murmured the armourer, «am I to do for my livelihood, when I have given over the art of forging arms for which Henry of Perth is known from the Tay to the Thames?»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Взглянув на лежащую на коленях трубку радиотелефона, я пробурчал: «Чёрт бы тебя побрал», — и начал набирать следующий номер.I looked at the cordless sitting in my lap. "Fuck you, phone," I said, and started dialing again.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
—"Двоюродная племянница — не такое уж близкое родство,"— пробурчал Сомс."She's only a first cousin once removed,"- muttered Soames.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- Ты, что ли, меня поил? - пробурчал сын."Have you been standing me treat?" muttered the son.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Он боялся... обличения в журналах,- пробурчал кто-то."He was afraid . . . of being shown up in the newspapers," muttered some one.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он стиснул руку Джеммы, вскочил со скамейки - и, к великому изумлению фрау Леноры, прошмыгнул мимо ее, приподняв шляпу, пробурчал что-то невнятное - и скрылся.He pressed Gemma's hand, jumped up from the seat, and to Frau Lenore's great amazement, rushed past her, and raising his hat, muttered something unintelligible - and vanished.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Add to my dictionary
пробурчать
mutter; mumble; grumble
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
пробурчать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
| Инфинитив | пробурчать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пробурчу | мы пробурчим |
| ты пробурчишь | вы пробурчите |
| он, она, оно пробурчит | они пробурчат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пробурчал | мы, вы, они пробурчали |
| я, ты, она пробурчала | |
| оно пробурчало | |
| Причастие прош. вр. | пробурчавший |
| Страд. прич. прош. вр. | - |
| Деепричастие прош. вр. | пробурчав, *пробурчавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пробурчи | пробурчите |
| Побудительное накл. | пробурчимте |