about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пробурчать

несовер. - бурчать; совер. - пробурчать без доп.; разг.

mutter; mumble (бормотать); grumble (ворчать)

Learning (Ru-En)

пробурчать

св

см бурчать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я думаю, это один из них, - пробурчал шериф Эвери, имея в виду Больших охотников за гробами.
"I think it's likely one of them," Sheriff Avery said, meaning the Big Coffin Hunters.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, – пробурчал Дензил.
"Just because one mad thing is true, it doesn't mean it all is," Denzil replied.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Сзади Ранда пихнул Мэт, что-то пробурчав при этом, и тот вполз в древесную пещеру.
Mat poked Rand from behind and muttered something, and he moved on into the tree cavern.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Кровь и пепел, - пробурчал Ранд, - сегодня все считают, что я лгу.
Blood and ashes, Rand growled, everybody thinks I'm lying today.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
- Какие еще шлюпки? - встревоженно пробурчал дед.
'What's that about lifeboats?' the old grandpa mumbled anxiously.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
– С тех пор как я приехал сюда, я ни одной ночи толком не спал, – пробурчал я.
I grunted. 'I have not slept well since coming here.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
- Угу, угу, - пробурчал он, - пропал.
"Aha, aha," he muttered. "It's gone.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Конечно, ты на ее стороне, — пробурчал он.
'You take her part, don't you?' he says.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
- Вот-вот, и потащимся мы в Мордор зимой, - с мрачным неодобрением пробурчал Сэм.
"Ah!" said Sam gloomily. "We'll just wait long enough for winter to come. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
— А чем же, — пробурчал кузнец, — стану я зарабатывать себе на жизнь, когда откажусь от оружейного искусства, которым Генри из Перта известен от Тэя до Темзы?
«And what,» murmured the armourer, «am I to do for my livelihood, when I have given over the art of forging arms for which Henry of Perth is known from the Tay to the Thames?»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Взглянув на лежащую на коленях трубку радиотелефона, я пробурчал: «Чёрт бы тебя побрал», — и начал набирать следующий номер.
I looked at the cordless sitting in my lap. "Fuck you, phone," I said, and started dialing again.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
—"Двоюродная племянница — не такое уж близкое родство,"— пробурчал Сомс.
"She's only a first cousin once removed,"- muttered Soames.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- Ты, что ли, меня поил? - пробурчал сын.
"Have you been standing me treat?" muttered the son.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Он боялся... обличения в журналах,- пробурчал кто-то.
"He was afraid . . . of being shown up in the newspapers," muttered some one.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он стиснул руку Джеммы, вскочил со скамейки - и, к великому изумлению фрау Леноры, прошмыгнул мимо ее, приподняв шляпу, пробурчал что-то невнятное - и скрылся.
He pressed Gemma's hand, jumped up from the seat, and to Frau Lenore's great amazement, rushed past her, and raising his hat, muttered something unintelligible - and vanished.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

пробурчать
mutter; mumble; grumble

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

пробурчать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитивпробурчать
Будущее время
я пробурчумы пробурчим
ты пробурчишьвы пробурчите
он, она, оно пробурчитони пробурчат
Прошедшее время
я, ты, он пробурчалмы, вы, они пробурчали
я, ты, она пробурчала
оно пробурчало
Причастие прош. вр.пробурчавший
Страд. прич. прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.пробурчав, *пробурчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробурчипробурчите
Побудительное накл.пробурчимте