without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пробыть
совер.; без доп.
stay, remain (for a certain time); spend (a certain time)
AmericanEnglish (Ru-En)
пробыть
сов
stay, remain
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я думал пробыть у него не больше часа, но он настойчиво просил меня остаться ночевать.I had not intended to stay more than an hour, but he insisted that I should spend the night.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого.That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me.But I believe," he pulled out his watch, "I can spend an hour with you.It's half-past four now.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он решил сразу же сообщить Норе, что не сможет пробыть у нее больше, чем несколько минут.He thought he had better break the fact to Norah at once that he could not stay more than a few minutes.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Уполномочив маркиза вести свои дела, он уехал на континент, где по всем расчетам должен был пробыть несколько месяцев.He departed from Scotland upon his mission, which, it was supposed, might detain him upon the continent for some months.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Он терпеть не мог чай, но так как это позволяло ему несколько дольше пробыть в присутствии Мэзи, то он пил его с особым усердием, а рыжеволосая девушка сидела несколько поодаль и молча глядела на него, не спуская с него глаз.He abhorred tea, but, since it gave him a little longer time in her presence, he drank it devoutly, and the red-haired girl sat in an untidy heap and eyed him without speaking.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я, конечно, так и придумал, что это беглый негр и есть, а ведь мне пришлось там пробыть весь тот день до конца и всю ночь.Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I WAS! and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Нам, возможно, придется еще некоторое время здесь пробыть.We might be here for a spell.”Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Мы полагаем, что в России вам придется пробыть не более трех месяцев.We calculate that at the most you will be in Russia about three months.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Тоже и без вестей пробыть не мог во всё время; но лишь только я, оставляя факты, переходил к сути дела и высказывал какие-нибудь предположения, то он тотчас же начинал махать на меня руками, чтоб я перестал.He could not remain all that time without news either; but as soon as I departed from the statement of facts, and began discussing the case in itself, and formulated any theory, he at once gesticulated to me to stop.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И достаточно ему было пробыть в амбаре минут пять, как ему начало казаться, что его сейчас обругают или ударят по носу.And before he had been five minutes in the warehouse, he always felt as though he were being scolded or punched in the face.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Простите, что пробыть не могу с вами долее, ждут меня.Forgive me for not being able to stay longer with you. They are waiting for me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла.Without it, I am told, man could not have existed on earth, for he could not have known good and evil.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я-то кой-куда еще выходил и по-прежнему приносил ему разные вести, без чего он и пробыть не мог.I did, indeed, go about here and there, and, as before, brought him various items of news, without which he could not exist.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда я закончил чтение манускрипта графа, полчаса, которые я должен был пробыть на Форест-Род, уже истекли.When I closed the last leaf of the Count's manuscript the half- hour during which I had engaged to remain at Forest Road had expired.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
- Если ничем не кончится наше дело - послезавтра; если же оно пойдет на лад - может быть, придется пробыть лишний день или два.'If our negotiations come to nothing - the day after to-morrow; if they turn out favourably, perhaps I may have to stay a day or two longer.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
пробыть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | пробыть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пробуду | мы пробудем |
| ты пробудешь | вы пробудете |
| он, она, оно пробудет | они пробудут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пробыл | мы, вы, они пробыли |
| я, ты, она пробыла | |
| оно пробыло | |
| Причастие прош. вр. | пробывший |
| Деепричастие прош. вр. | пробыв, *пробывши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пробудь | пробудьте |
| Побудительное накл. | пробудемте |