It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
проглянуть
несовер.- проглядывать; совер.- проглянуть без доп.
(показываться)
peep out, appear, come partly into view
Examples from texts
Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
His terrible exhaustion could be seen through his excitement.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
И все же, продолжая проглядывать компьютерные данные, Люк не обнаружил никаких сведений о станции на Мимбане.
Several further queries, however, revealed no records of a station on Mimban. "But there's still nothing in the listings on either Imperial or Alliance tapes.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
- Князь, но кого же подозревать-с, рассудите? - умилительно заключил Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке.
"Well, prince, whom are we to suspect, then? Consider!" said Lebedeff with almost servile amiability, smiling at the prince. There was a look of cunning in his eyes, however.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Она возникала перед ним на горизонте и была вратами неба, которое проглядывало из‑за ее плеч, когда порыв ветра раздвигал складки ее покрывала.
She stood on the distant skyline as the 'Gate of Heaven,' a glimpse of which he caught behind her shoulders when a puff of wind threw back the folds of her veil.
Кое-как приладив его у себя на колене, Холмс любовно, смакуя каждое слово, проглядывал собственные записи своих подвигов и сведений, накопленных им за долгую жизнь.
Holmes balanced it on his knee, and his eyes moved slowly and lovingly over the record of old cases, mixed with the accumulated information of a lifetime.
Конан Дойль, Артур / Вампир в СуссексеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Sussex Vampire
Она была единственным чудом в наше нечестивое время, голубою дамой, что являлась маленьким пастушкам, белым ночным видением, проглядывавшим меж облаков и касавшимся краем своего покрова крестьянских хижин.
She was the only miracle of our impious age – the blue-robed lady that showed herself to little shepherdesses, the whiteness that gleamed at night between two clouds, her veil trailing over the low thatched roofs of peasant homes.
Она действительно серьезно проговорила свою угрозу, так что даже что-то необычайное послышалось в ее словах и проглянуло в ее взгляде, чего прежде никогда не замечал князь, и что уж конечно не походило на шутку.
She certainly did say this very seriously, so much so, that she looked quite different from what she usually was, and the prince could not help noticing the fact. She did not seem to be joking in the slightest degree.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot