about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

проговариваться

несовер. - проговариваться; совер. - проговориться

blab / blurt / let (out); let the cat out of the bag идиом.; spill the beans идиом.

Examples from texts

А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться?
And you remember how Mr.Razumihin began discussing the subject with you?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Все ли слова между ними были прямо произнесены, или обе поняли, что у той и у другой одно в сердце и в мыслях, так уж нечего вслух-то всего выговаривать да напрасно проговариваться.
Was it all put into words, or did both understand that they had the same thing at heart and in their minds, so that there was no need to speak of it aloud, and better not to speak of it.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
меньше пятисот рублей взять нельзя, - с трудом проговорил Санин.
I could not take less than five hundred roubles for each,' Sanin articulated with difficulty.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Этот свет не похож на электрический, - задумчиво проговорила она.
'It didn't look like electricity, that light,' she mused.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
- Зачем? - серьезно и строго проговорил Николай Всеволодович.
“What for?” said Nikolay Vsyevolodovitch, gravely and sternly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я думала, ты спишь, — проговорила она в ответ прерывающимся голосом. — Иначе я бы не выдала своей боли.
'I did not know that you were awake, husband,' she sobbed in answer, 'or I would have checked my grief.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
- Простите меня, Христофор Федорыч, - проговорила снова Лиза.
"Forgive me, Christopher Fedoritch," Lisa said again.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
И впрямь, стало быть ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, -- с злодорадством проговорил Ракитин.
Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
возьми меня, Митя, — в бессилии проговорила Грушенька.
take me," said Grushenka helplessly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь.
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– А мы еще не обошли и половины цветника! – с гордостью проговорила Альбина.
'But we haven't seen half the flowers yet,' said Albine, proudly.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Что вы делаете? - проговорил он трепещущим шепотом. - Вы его погубить можете!
'What are you doing?' he said in a trembling whisper, 'you might be the death of him!'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Как вы думаете, что ему скажет доктор? -- скороговоркой проговорил Коля; -- какая отвратительная однако же харя, неправда ли?
"WHAT do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly. "What a repulsive mug, though, hasn't he?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы - нарочно иль нет? - медленно проговорил Стебельков, пронзительно и с какою-то недоверчивою улыбкой в меня вглядываясь.
"Is it on purpose or not?" Stebelkov brought out slowly, looking at me with a penetrating and incredulous smile.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

проговариваться
blab / blurt / let (out); let the cat out of the bag; spill the beans

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

человек, легко проговаривающийся
draw

Word forms

проговорить

глагол, переходный
Инфинитивпроговорить
Будущее время
я проговорюмы проговорим
ты проговоришьвы проговорите
он, она, оно проговоритони проговорят
Прошедшее время
я, ты, он проговорилмы, вы, они проговорили
я, ты, она проговорила
оно проговорило
Действит. причастие прош. вр.проговоривший
Страдат. причастие прош. вр.проговорённый
Деепричастие прош. вр.проговорив, *проговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проговорипроговорите
Побудительное накл.проговоримте
Инфинитивпроговаривать
Настоящее время
я проговариваюмы проговариваем
ты проговариваешьвы проговариваете
он, она, оно проговариваетони проговаривают
Прошедшее время
я, ты, он проговаривалмы, вы, они проговаривали
я, ты, она проговаривала
оно проговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроговаривающийпроговаривавший
Страдат. причастиепроговариваемый
Деепричастиепроговаривая (не) проговаривав, *проговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проговаривайпроговаривайте
Инфинитивпроговариваться
Настоящее время
я *проговариваюсьмы *проговариваемся
ты *проговариваешьсявы *проговариваетесь
он, она, оно проговариваетсяони проговариваются
Прошедшее время
я, ты, он проговаривалсямы, вы, они проговаривались
я, ты, она проговаривалась
оно проговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроговаривающийсяпроговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--