about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

проговорить

несовер. - проговаривать, говорить; совер. - проговорить

  1. несовер. - проговаривать

    say, utter

  2. без доп.; несовер. - говорить

    speak, talk (for a while)

Learning (Ru-En)

проговорить

св, = проговориться

см проговаривать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Фетюкович даже и не возражал, он взошел только чтобы, приложив руку к сердцу, обиженным голосом проговорить несколько слов, полных достоинства.
Fetyukovitch did not so much as reply; he only mounted the tribune to lay his hand on his heart and, with an offended voice, utter a few words full of dignity.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И не успел он, Авдей-то, проговорить, как вдруг кто-то над головами у нас и заходил; но а лежали-то мы внизу, а заходил он наверху, у колеса.
And before he'd finished saying so, some one suddenly began walking over our heads; we were lying down below, and he began walking upstairs overhead, where the wheel is.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Морейн обошла своих спутников по кругу, опускаясь возле каждого на колени в изголовье и склоняясь, чтобы тихо проговорить что-то.
Moiraine made a circuit of them, kneeling by each persons head and bending down to speak softly.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Ах да, представьте себе, и про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата, я не хочу проговорить гадкое слово, представьте себе, ну представьте себе!
Ah! yes, would you believe it, there's a paragraph that I was 'a dear friend' of your brother's -- , I can't repeat the horrid word. just fancy, just fancy!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Всякому взрослому, при виде того искреннего увлечения, с каким он резвился в обществе малолетков, трудно было удержаться, чтобы не проговорить: "Этакая дубина!"
It was hard for any grown-up person, seeing the genuine enthusiasm with which he frolicked about in the society of children, to resist saying, "What a baby!"
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вот в этом-то преддверии, сударыня, Лебядкин мог проговорить насчет и благородной девицы, в виде благородного негодования возмущенной обидами души, чем и воспользовались клеветники его.
In those portals now, madam, Lebyadkin may have spoken about an honourable young lady, in the honourable indignation of a soul revolted by wrongs, and his slanderers have taken advantage of it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Уводя Настасью Филипповну, он успел-таки злобно засмеяться в глаза офицеру и с видом торжествующего гостинодворца проговорить:
As he carried Nastasia off, he turned and grinned horribly in the officer's face, and with low malice observed:
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- То есть как же это они основали? -- удостоил он наконец проговорить, -- да и что значит вообще основать город или государство?
"In what sense did they found it?" he deigned to comment at last. "And what is meant by founding a city or a state?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Поравнявшись с отрядом, он свалился с лошади на землю. Его сотрясала рвота, сквозь которую он не мог проговорить ни слова.
When he reached them, he tumbled from his horse and lay on the ground retching and unable to speak.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Она побледнела, как платок, хотела что-то проговорить, губы ее болезненно искривились; но как будто ее топором подсекли, упала на стул.
She turned white as a handkerchief, tried to say something, and her lips worked painfully; but she sank on a chair as though she had been felled by an axe.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Князь побледнел. Странным и укоряющим взглядом поглядел он Гане прямо в глаза; губы его дрожали и силились что-то проговорить; какая-то странная и совершенно неподходящая улыбка кривила их.
The prince grew pale as death; he gazed into Gania's eyes with a strange, wild, reproachful look; his lips trembled and vainly endeavoured to form some words; then his mouth twisted into an incongruous smile.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
меньше пятисот рублей взять нельзя, - с трудом проговорил Санин.
I could not take less than five hundred roubles for each,' Sanin articulated with difficulty.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Этот свет не похож на электрический, - задумчиво проговорила она.
'It didn't look like electricity, that light,' she mused.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
- Зачем? - серьезно и строго проговорил Николай Всеволодович.
“What for?” said Nikolay Vsyevolodovitch, gravely and sternly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я думала, ты спишь, — проговорила она в ответ прерывающимся голосом. — Иначе я бы не выдала своей боли.
'I did not know that you were awake, husband,' she sobbed in answer, 'or I would have checked my grief.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964

Add to my dictionary

проговорить1/2
- проговаривать ; say; utter

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    pronounce

    translation added by razumsap
    0

Collocations

человек, легко проговаривающийся
draw

Word forms

проговорить

глагол, переходный
Инфинитивпроговорить
Будущее время
я проговорюмы проговорим
ты проговоришьвы проговорите
он, она, оно проговоритони проговорят
Прошедшее время
я, ты, он проговорилмы, вы, они проговорили
я, ты, она проговорила
оно проговорило
Действит. причастие прош. вр.проговоривший
Страдат. причастие прош. вр.проговорённый
Деепричастие прош. вр.проговорив, *проговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проговорипроговорите
Побудительное накл.проговоримте
Инфинитивпроговаривать
Настоящее время
я проговариваюмы проговариваем
ты проговариваешьвы проговариваете
он, она, оно проговариваетони проговаривают
Прошедшее время
я, ты, он проговаривалмы, вы, они проговаривали
я, ты, она проговаривала
оно проговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроговаривающийпроговаривавший
Страдат. причастиепроговариваемый
Деепричастиепроговаривая (не) проговаривав, *проговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проговаривайпроговаривайте
Инфинитивпроговариваться
Настоящее время
я *проговариваюсьмы *проговариваемся
ты *проговариваешьсявы *проговариваетесь
он, она, оно проговариваетсяони проговариваются
Прошедшее время
я, ты, он проговаривалсямы, вы, они проговаривались
я, ты, она проговаривалась
оно проговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроговаривающийсяпроговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--