С трудом сдерживая желание отрезать еще мяса, и побольше, он отложил кинжал, прожевал , затем быстро, хотя и с некоторым трудом, проглотил.
Abruptly self-conscious again, he halted a motion to tear into the roast beef. He put down the dagger, chewed, then swallowed quickly though with some difficulty.
Де Ченси, Джон / Замок Опасный DeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Обед сготовила Марфа Игнатьевна, и суп сравнительно с приготовлением Смердякова вышел "словно помои", а курица оказалась до того пересушеною, что и прожевать ее не было никакой возможности.
Marfa Ignatyevna cooked the dinner, and the soup, compared with Smerdyakov's, was "no better than dish-water," and the fowl was so dried up that it was impossible to masticate it.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вкус был таким, словно ты прожевал целую пригоршню кухонных отбросов и водорослей.
It tasted like what you might get if you brewed up a handful of garbage and weeds.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небеса De Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Он прожевал кусок, вытер рот салфеткой.
He chewed a bite, blotted his mouth.
Браун, Сандра / Рикошет Brown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она медленно прожевывала пучок жирных листьев с могилы аббата Каффена.
She slowly munched a handful of the juicy leaves which had grown beside Abbe Caffin's tomb.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Когда встали из-за стола, он все еще не прожевал их.
When he rose from table, he had it still in his mouth.
Манн, Томас / Волшебная гора Mann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он жадно откусил хлеб, прожевал и с педантским жаром продолжал речь.
He bit hungrily into his bread and swallowed a couple of mouthfuls, then continued speaking, with a sort of pedant's passion.
Оруэлл, Джордж / 1984 Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Он в один прием оторвал от куска мяса здоровенный ломоть, прожевал его и запил доброй порцией вина.
He tore the meat off a chop with one bite, chewed, swallowed, and washed it down with a draft of wine.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Я потрясла головой и торопливо прожевала очередной кусок.
I shook my head and chewed.
Каст, Филис,Каст, Кристин / Меченая Cast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
— Отличные вопросы, — Она медленно покивала, прожевывая последний кусок гамбургера.
“Excellent questions.” She nodded slowly, chewing the last bite of her hamburger.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночи Westerfeld, Scott / Peeps
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Но, прожевывая душистое, сочное мясо, буфетчик едва не подавился и не упал вторично.
As he ate the succulent meat, however, he almost fell off his stool again.
Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита Bulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Прожевав , он говорит с запинкой: — Я неспроста вспомнил о наркотиках — это еще одна моя головная боль.
When he swallows, he gets out, That's the other thing preying on my mind.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990