about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

прозвать

совер. от прозывать

Examples from texts

Твой батюшка покойный, извини, уж на что был вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебе нанял; помнишь, вы с ним на кулачки бились; гимнастикой, что ли, это прозывается?
Your late pap was fantastical in some things, if I may say so; but he did well in having that Swiss to bring you up; do you remember you used to fight with your fists with him? - gymnastics, wasn't it they called it?
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Его прозвали «Рыболовом», хотя в лицо никто так к нему не обращался.
"The Fisherman," he was called, though never to his face.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Милый, молоденький человечек был на этот счет большой шалун, его так и прозвали у нас дамы шалуном, и ему, кажется, это очень нравилось.
The charming young man was a great adept at such teasing; the ladies had christened him "the naughty man," and he seemed to be delighted at the name.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
За жестокое обращение с подчиненными приказчики и мальчики прозвали его Малютой Скуратовым.
He was nicknamed Malyuta Skuratov on account of his cruel treatment of the boys and clerks under him.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
«Головой китаезы» портовый сброд прозвал грязный притон на улице Бутери; его содержал одноглазый китаец, и там за шесть су можно было получить койку, а за три выспаться на полу.
The Chink’s Head was a name the beach-combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie, kept by a one-eyed Chinaman, where for six sous you could sleep in a cot and for three on the floor.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
"Рыцарь карьеры" - так меня прозвали.
Gentleman adventurer, they called me.
Генри, О. / Среди текстаO.Henry / Next to Reading Matter
Next to Reading Matter
O.Henry
Среди текста
Генри, О.
Затем ночью прилетали несколько бомбардировщиков, чтобы сбросить фугасные и зажигательные бомбы, которые мы прозвали «рождественскими ёлками».
Then a few bombers would come the next night and drop bombs and flares—"Christmas trees" we called them.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Над дверью избушки прибита голубая дощечка: эта избушка – кабак, прозванный «Притынным».
A blue board is nailed up above the door; this hut is a tavern, called the 'Welcome Resort.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
В обществе, где они бывали вместе, Ягича прозвали Володей большим, а его друга - Володей маленьким.
In the circle in which they moved Yagitch was nicknamed Big Volodya, and his friend Little Volodya.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
И делал он это настолько часто, что его прозвали Хольмганг Берси, то есть, можно сказать, «Берси-киллер».
So much so that he was called Holmganga Bersi (in the modern idiom that would be something like calling him "Basher" Bersi).
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
В этой партии находился Яков Иваныч, прозванный на каторге Веником за свою длинную бороду.
One of this gang was Yakov Ivanitch, nicknamed among the convicts the "Brush," on account of his long beard.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
В такой экономической обстановке начинал свою деятельность Хомма, прозванный «королем рынков».
Into this background steps Homma, called "god of the markets."
Нисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынковNison, Steve / Japanese Candlestick Charting Techniques
Japanese Candlestick Charting Techniques
Nison, Steve
© 1991 by Steve Nison
Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Нисон, Стив
© 1991 by Steve Nison
© OOO «Диаграмма», 1997
Надо же додуматься – вы даже не знаете, что вашего отца еще мальчишкой прозвали Финч Без Промаха?
The very idea, didn't you know his nickname was Ol' One-Shot when he was a boy?
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
— Так прозывается негодяй, который засел вон в тех местах.
'It is the name of a rascal who lives out this way.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Паровозом пролы почему-то прозвали ракету.
‘Steamer’ was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.

Add to my dictionary

прозвать
совер. от прозывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прозвать

глагол, переходный
Инфинитивпрозвать
Будущее время
я прозовумы прозовём
ты прозовёшьвы прозовёте
он, она, оно прозовётони прозовут
Прошедшее время
я, ты, он прозвалмы, вы, они прозвали
я, ты, она прозвала
оно прозвало
Действит. причастие прош. вр.прозвавший
Страдат. причастие прош. вр.прозванный
Деепричастие прош. вр.прозвав, *прозвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прозовипрозовите
Побудительное накл.прозовёмте
Инфинитивпрозваться
Будущее время
я прозовусьмы прозовёмся
ты прозовёшьсявы прозовётесь
он, она, оно прозовётсяони прозовутся
Прошедшее время
я, ты, он прозвалсямы, вы, они прозвались
я, ты, она прозвалась
оно прозвалось
Причастие прош. вр.прозвавшийся
Деепричастие прош. вр.прозвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прозовисьпрозовитесь
Побудительное накл.прозовёмтесь
Инфинитивпрозывать
Настоящее время
я прозываюмы прозываем
ты прозываешьвы прозываете
он, она, оно прозываетони прозывают
Прошедшее время
я, ты, он прозывалмы, вы, они прозывали
я, ты, она прозывала
оно прозывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрозывающийпрозывавший
Страдат. причастиепрозываемый
Деепричастиепрозывая (не) прозывав, *прозывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прозывайпрозывайте
Инфинитивпрозываться
Настоящее время
я прозываюсьмы прозываемся
ты прозываешьсявы прозываетесь
он, она, оно прозываетсяони прозываются
Прошедшее время
я, ты, он прозывалсямы, вы, они прозывались
я, ты, она прозывалась
оно прозывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрозывающийсяпрозывавшийся
Деепричастиепрозываясь (не) прозывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прозывайсяпрозывайтесь