about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. feed

  2. support, nourish, maintain, keep; provide sustenance (for)

Learning (Ru-En)


св, = прокормиться

см кормить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

По самому скромному расчету, считая по 7 коп. на душу и по 5 душ в семье, чтобы прокормить 1000 семейств, нужно 350 руб. в день.
On the most modest computation, reckoning seven kopecks a soul and five souls a family, one needs three hundred and fifty roubles a day to feed a thousand families.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
В округе было несколько ферм, которые с трудом могли прокормить сами себя и село, и все тут крутилось вокруг купцов и их фургонов, вокруг людей, что управляли фургонами, и рабочих, занятых погрузкой товаров.
The surrounding country held few farms, barely enough to feed themselves and the town, and everything in the village centered on the merchants and their wagons, the men who drove them and the laborers who loaded the goods.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Бедна же, однако, страна, - сказал мой собеседник, - которая не может прокормить своего населения!
He said "that must needs be a miserable country which cannot furnish food for its own inhabitants.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Вот его вдова, она нуждается в дичи, чтобы прокормиться самой и прокормить своих детей, ибо сыновья ее еще похожи на молодых реполовов, не успевших покинуть гнездо.
There is his widow; she will want venison to feed her and her children, for her sons are yet like the young of the robin, before they quit the nest.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
- Ах, она шутовка, шутовка,- произнесла Капитолина Марковна, с сожалением покачивая головой.- Вот ее туалет продать, так не десять, а сто семейств прокормить можно.
"Ah, she's a wretch, a perfect wretch!" Kapitolina Markovna declared, shaking her head commiseratingly; "why, with the price of her get-up, you could keep not ten, but a hundred families.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Если герцогиня Эратская простит мои слова, – ехидно начал Волк, – вряд ли таким способом можно избежать любопытных взглядов окружающих, а на деньги, потраченные здесь, можно прокормить целый легион в течение недели!
"If the Duchess of Erat will forgive my saying so," Wolf said somewhat tartly, "this is hardly the way to escape notice, and the cost of these lodgings would feed a legion for a week."
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Неутомимый, выносливый, куда хошь его поверни, безответный; а прокормить его ничего не стоит: коли нет ничего другого, землю под собой глодает.
Untiring, enduring, obedient, whatever you might put him to; and costing nothing for his keep; he'd be ready to nibble at the ground under his feet if there was nothing else.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Она кормила нас обоих, неужели твой аппетит так возрос, что теперь она не может прокормить тебя одну?
"It fed us both before I left. Surely it still feeds you.'
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Теперь я взрослая и могу прокормить себя сама.
I'm a grown woman now, and self-supporting.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Это является парадоксом для мира, который, согласно ФАО, уже производит продовольствия больше чем достаточно, для того чтобы прокормить население всей планеты.
This is a paradox in a world that, according to FAO, already produces more than enough food to feed the world.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- Десять семейств можно бы целый год прокормить на те деньги, которых стоят одни ее кружева!
"Ten families might live for a whole year on the cost of her lace alone.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Сумеет ли Земля прокормить восемь миллиардов ртов?
How’s the soil going to feed eight billions?”
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
- Прокормить-то его недорого встанет - шести пенсов в день за глаза довольно.
"His keep, meanwhile, will not be sixpence a day."
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Я себя одну завсегда прокормлю, не сочтите неблагодарностью: если вы такие благодетельные, то эти деньги-с...
I can always earn my own living. Don't think me ungrateful. If you are so charitable, that money...."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда поравнялись с доктором и поехали тише, он попросил спичек и сказал: - Вот прокормите-ка эту улицу!
When we caught up the doctor and drove more quietly, he asked for matches and said: "Now try and feed that street!
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прокормлюмы прокормим
ты прокормишьвы прокормите
он, она, оно прокормитони прокормят
Прошедшее время
я, ты, он прокормилмы, вы, они прокормили
я, ты, она прокормила
оно прокормило
Действит. причастие прош. вр.прокормивший
Страдат. причастие прош. вр.прокормленный
Деепричастие прош. вр.прокормив, *прокормивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокормипрокормите
Побудительное накл.прокормимте
Будущее время
я прокормлюсьмы прокормимся
ты прокормишьсявы прокормитесь
он, она, оно прокормитсяони прокормятся
Прошедшее время
я, ты, он прокормилсямы, вы, они прокормились
я, ты, она прокормилась
оно прокормилось
Причастие прош. вр.прокормившийся
Деепричастие прош. вр.прокормившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокормисьпрокормитесь
Побудительное накл.прокормимтесь
Настоящее время
я прокармливаюмы прокармливаем
ты прокармливаешьвы прокармливаете
он, она, оно прокармливаетони прокармливают
Прошедшее время
я, ты, он прокармливалмы, вы, они прокармливали
я, ты, она прокармливала
оно прокармливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрокармливающийпрокармливавший
Страдат. причастиепрокармливаемый
Деепричастиепрокармливая (не) прокармливав, *прокармливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокармливайпрокармливайте
Настоящее время
я прокармливаюсьмы прокармливаемся
ты прокармливаешьсявы прокармливаетесь
он, она, оно прокармливаетсяони прокармливаются
Прошедшее время
я, ты, он прокармливалсямы, вы, они прокармливались
я, ты, она прокармливалась
оно прокармливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепрокармливаясь (не) прокармливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прокармливайсяпрокармливайтесь