about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

проливаться

  1. несовер. - проливаться; совер. - пролиться

    spill

  2. страд. от проливать

Learning (Ru-En)

проливаться

св - пролиться

to spill

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Генри соскользнул в люк и стал смотреть на островки, маскировавшие пролив.
Henry eased himself down into the hatch and looked out toward the inside keys that masked the channel.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Зачем ему проливать кровь свою для достижения тех полурешений, до которых мы дошли и которых вся важность состояла только в том, что мы через них дошли до иных вопросов, до новых стремлений.
Why should they shed their blood to achieve those semi-solutions that we have already reached and whose only importance was that through them we arrived at other questions, at new strivings?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
В любой формулировке проливается свет на современное понимание принципа Маха.
In either formulation it throws light on what one ought properly today to understand by Mach's principle.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Может быть, они вывели ее новой протокой в пролив между островами, подумал он.
Maybe they have made it out through the new channel and into the inside passage, he thought.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Такой случай «умыкания» произошел однажды в мастерской Смити и заставил потерпевшую пролить море слез.
There was a case of stealing at Smithie's, and many tears.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Боюсь, что мадам де Флорак придется пролить их немало, - с улыбкой заметил Клайв.
Olive smiled. "I think Madame de Florac must weep a good deal," he said.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Конвойный успел вовремя стать между ним и убийцей - не то пролилась бы кровь.
The guard succeeded in intervening between him and his assailant, or there would have been bloodshed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она сама поела и попила, пролив немало жидкости из стакана - пальцы у нее безумно дрожали.
She ate and drank for herself, spilling a great deal from her violently shaking fingers.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Теперь Ассахара представляет собой безводную долину, лежащую ниже уровня моря. А некогда она, вероятно, была пресноводным озером, вбиравшим в себя воду многочисленных горных ручьев, а в самом низком месте вода из него стекала в пролив Массава.
Assahara was now a dry rift valley below sea level, but then it would have been a freshwater lake fed by many streams and spilling over the lowest point into the Massawa Channel.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
В ослепительном свете, проливавшемся с небес на эту голую землю, даже кощунство Жанберна словно растаяло, не оставив за собой и тени.
Amid the blinding glare that flowed from heaven over the bare land, Jeanbernat's blasphemies no longer cast even a shadow.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он был как в лихорадке, он вопиял за пролитую кровь, за кровь отца, убитого сыном "с низкою целью ограбления".
He looked as though he was in a fever, he spoke of the blood that cried for vengeance, the blood of the father murdered by his son, with the base motive of robbery!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
С первой секунды сражения и до Последней не было пролито ни капельки крови.
They didn't from first to last draw blood.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Приезжая дама помещица, взирая на всю сцену разговора с простонародьем и благословения его, проливала тихие слезы и утирала их платочком.
A visitor looking on the scene of his conversation with the peasants and his blessing them shed silent tears and wiped them away with her handkerchief.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить.
I am ready to go on suffering all my life for the blood I have shed, if only my wife and children may be spared.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Джекоб Уэлз засветло переехал пролив, и с ним вместе прибыли Дэл, барон и Корлисс.
Jacob Welse crossed over the back-channel long before dark, and with him came Del, the baron, and Corliss.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961

Add to my dictionary

проливаться1/3
spill

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Баб-эль-Мандебский пролив
Bab el Mandeb
пролив Барроу
Barrow Strait
пролив Басса
Bass Strait
узкий пролив
belt
Берингов пролив
Bering Strait
проливать кровь
bleed
проливать свет
blow open
проливать свет
blow wide open
пролив Кабота
Cabot Strait
пролив Чатем
Chatham Strait
пролить свет
clarify
пролив Кука
Cook Strait
проливающий слезы
crying
Дейвисов пролив
Davis Strait
пролив Дейвиса
Davis Strait

Word forms

пролить

глагол, переходный
Инфинитивпролить
Будущее время
я прольюмы прольём
ты прольёшьвы прольёте
он, она, оно прольётони прольют
Прошедшее время
я, ты, он пролилмы, вы, они пролили
я, ты, она пролила
оно пролило
Действит. причастие прош. вр.проливший
Страдат. причастие прош. вр.пролитый
Деепричастие прош. вр.пролив, *проливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролейпролейте
Побудительное накл.прольёмте
Инфинитивпролиться
Будущее время
я прольюсьмы прольёмся
ты прольёшьсявы прольётесь
он, она, оно прольётсяони прольются
Прошедшее время
я, ты, он пролилсямы, вы, они пролились
я, ты, она пролилась
оно пролилось
Причастие прош. вр.пролившийся
Деепричастие прош. вр.пролившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролейсяпролейтесь
Побудительное накл.прольёмтесь
Инфинитивпроливать
Настоящее время
я проливаюмы проливаем
ты проливаешьвы проливаете
он, она, оно проливаетони проливают
Прошедшее время
я, ты, он проливалмы, вы, они проливали
я, ты, она проливала
оно проливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроливающийпроливавший
Страдат. причастиепроливаемый
Деепричастиепроливая (не) проливав, *проливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проливайпроливайте
Инфинитивпроливаться
Настоящее время
я проливаюсьмы проливаемся
ты проливаешьсявы проливаетесь
он, она, оно проливаетсяони проливаются
Прошедшее время
я, ты, он проливалсямы, вы, они проливались
я, ты, она проливалась
оно проливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроливающийсяпроливавшийся
Деепричастиепроливаясь (не) проливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проливайсяпроливайтесь