А знаете, что мне не восемнадцать лет: я столько пролежал на этой подушке, и столько просмотрел в это окно, и столько продумал... обо всех... что... У мертвого лет не бывает, вы знаете.
But I am not eighteen, you know; lying on that bed, and looking out of that window, I have thought of all sorts of things for such a long time that ...a dead man has no age, you know.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Машину обнаружили не на обочине дороги, а на стоянке мотеля, тела не пролежали недели или месяцы, разлагаясь в лесу.
The car wasn't found abandoned on a roadside, but in a motel parking lot, and the bodies didn't turn up weeks or months after the fact decomposing in the woods.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
Не видя удобрения, я предположил, что они, как и я, намерены обойтись без него и считают, что почвенный слой здесь глубок и достаточно долго пролежал под паром.
As I saw no manure, I judged that they meant to skim the land, as I had done, thinking the soil was deep and had lain fallow long enough.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
С минуту она пролежала с широко раскрытыми глазами, будто соображая, какие удовольствия незнакомы ей. А потом опустила веки, спокойно улыбаясь с видом полного удовлетворения.
For a moment she opened her eyes widely, as though she were looking for something, and then her eyelids fell with a tranquil smile of content.
За херувимской принялся было подпевать, но не докончил и, опустившись на колена, прильнул лбом к каменному церковному полу и пролежал так довольно долго.
During the prayer, "Like the Cherubim," he joined in the singing but did not go on to the end. Falling on his knees, he pressed his forehead to the stone floor and lay so for a long while.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Так как оно было сделано из камня, то, несмотря на то что оно пролежало много столетий, его все же можно было сдвинуть с места, чего не удалось бы сделать, будь кольцо сделано из железа.
Being of stone it had not rusted fast in all the centuries it had lain there, as would have been the case had it been of iron.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Он Так и пролежал все время лицом к занавескам и следил сквозь прозрачную ткань и за бледным утром, и за пылающим полуднем, и за лиловатыми сумерками, за всеми красками, за всеми переменами в небе.
He remained thus all day long, his face turned towards the curtains, watching on their transparent tissue the pallor of morn, the glow of noon, the violet tint of twilight, all the hues, all the emotions of the sky.
Завтра или послезавтра возьму-с; а знаете, князь, очевидно, что у меня где-нибудь в садике под камушком пролежали в первую-то ночь пропажи-с; как вы думаете?
Tomorrow or next day I'll take it back again. I think, prince, that the night after its disappearance it was buried under a bush in the garden. So I believe--what do you think of that?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot