It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
промокнуть
несовер.- промокать; совер.- пром`окнуть без доп.
(пропускать влагу)
let water (through), be not waterproof
(что-л.) несовер.- промокать; совер.- промокн`уть
blot, dry
несовер.- промокать; совер.- пром`окнуть без доп.
get wet / drenched
AmericanEnglish (Ru-En)
промокнуть
сов
get wet, get soaked
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Дождь по-прежнему стучал в окна и потоками низвергался на землю, и можете себе представить, в каком благодушном настроении был мистер Кодлин, если он несколько раз выразил надежду, что у его спутников хватит ума, чтобы не промокнуть!
The rain was rattling against the windows and pouring down in torrents, and such was Mr Codlin's extreme amiability of mind, that he more than once expressed his earnest hope that they would not be so foolish as to get wet.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Мы сражаемся уже во дворе, под ногами хрустит битое стекло, с неба льются потоки воды, мы оба промокли до костей и замерзли, мы тяжело дышим, вокруг нас вспыхивают искры, которые разлетаются от нашего дикого танца, как водяные брызги.
We were outside now, booted feet crunching in glass, the wild rain pounding on both of us, soaked to the bone and suddenly chill, breath steaming, sparks flying like water as we danced.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Долинец еще долго не мог заснуть. Он лежал в темноте, слушая шелест дождя, дыхание спящего мвеллрета и вой ветра, гоняющего грозовые тучи над промокшим лесом.
Jair Ohmsford lay awake for a long time after that, gagged and hobbled once more, lost in the darkness of his thoughts as he listened to the sounds of the rainfall and the breathing of the sleeping Mwellret.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Я промокнул другой платок и осквернил им свой нос.
I soaked another kleenex and fouled my own nose.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Вероятно, я показался ему странным: почти голый - на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, - красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма.
I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke.
Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
Я приехала домой, совершенно промокшая. Вяло слоняясь по кухне, я вдруг услышала звонок в дверь.
I drove home, absolutely drained, and was mindlessly puttering in the kitchen when my doorbell rang.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains