about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

пропадать

несовер. - пропадать; совер. - пропасть без доп.

  1. (теряться)

    get / be lost, be done for

  2. (исчезать)

    disappear, vanish; die, pass (о чувствах || of feelings)

  3. разг.

    lose, fail

  4. (погибать)

    perish, die

  5. (проходить бесполезно)

    be wasted

Learning (Ru-En)

пропадать

vi; св - пропасть

  1. теряться to be missing; о вещах to be/to get lost

  2. исчезать to disappear, быстро, неожиданно to vanish

  3. погибать to be lost/gone, to be done for; о растениях и т. п. to die, to perish; пойти прахом to be wasted, to go to waste, to go down the drain coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Медленно стала пропадать краснота на белках его глаз.
Slowly the red faded from the whites of his eyes.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Серебристый язык пламени задрожал, замерцал, и ореол вокруг Ковенанта стал то пропадать, то появляться, словно управлялся биением его пульса.
Covenant's outpouring faltered. Flame flushed up and down his frame like the beating of his pulse, but did not lash out.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
- А коль интересуетесь, так вы бы лучше ее к себе взяли али место какое ей нашли, чем ей тут пропадать, - проговорила как бы нехотя женщина, делая движение уйти от меня.
"If you're interested in her you'd better take her home or find some place for her than let her come to ruin here," said the woman with apparent reluctance, making a movement to get away from me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Никого убивать не хотели, а сами пропадать – и подавно.
Neither one of us wants to kill anybody. And being killed's even worse.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
И все‑таки между ними уже были свои бедняки и богачи. Куры стали пропадать, и птичники пришлось запирать на ночь, вешая большие замки. Как‑то вечером один из жителей Арто убил у мельницы другого.
And yet there were already rich and poor among them; fowls having at times disappeared, the fowl-houses were now closed at night with stout padlocks; moreover one Artaud had killed another Artaud one evening behind the mill.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
‑ Может, объяснишь, за каким долбаным хреном тебе понадобилось вот так пропадать?
"Care to tell me how the fuck you managed to vanish like that?"
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
А впрочем, и то сказать: собака - и та пристанища ищет, не пропадать же, благо люди не гонят.
However, one may well say, even a dog will try to find a home; and won't be lost so long as folks don't drive it out."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
– Ты вся потемнела и стала куда‑то пропадать, так что я вызвала свет, чтобы помочь тебе остаться.
"You were turning all dark and coming apart so I called up a light to glue you back into place."
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Муж ее, которого она вывела в лакеи, запил, стал пропадать из дому и кончил тем, что украл шесть господских серебряных ложек и запрятал их - до случая - в женин сундук.
Her husband, whom she had promoted to be a footman, began to drink, took to vanishing from the house, and ended by stealing six of the mistress' silver spoons and hiding them till a favourable moment in his wife's box.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
«Зачем ему пропадать!» – сказал лесник и поднял топор.
'No reason to lose it, certainly,' said the forester, and he picked up the axe.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Вот и думает Ермил: «Сем возьму его, – что ему так пропадать», да и слез, и взял его на руки…
So Yermil thought, "I will take him," and he got down and took him in his arms.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Сейчас док нужен, как никогда, без него нам пропадать.
'There never was a time we needed Doc more than we need him now.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Все едино – пропадать; куда я без лошади пойду?
It's all one; I'm done for; what can I do without a home?
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Пропадать, так с музыкой! Он говорил шепотом, и Мостовской, слушая Ершова, стал волноваться, – чудный ветер коснулся его.
If we're going to die, I think we should do it in style.' Yershov went on in a whisper. As he listened, Mostovskoy grew more and more excited. It was as though some magical wind was blowing on him.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
— Я имею в виду не твоего отца, молодой человек, а твою некогда пропавшую тетку Патрицию.
“I was not referring to your father, young man, but to your aunt once removed: Patricia.”
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз

Add to my dictionary

пропадать1/10
get / be lost; be done for

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пропадать из видимости
white out
пропадать впустую
waste
колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых
agony column
пропасть даром для кого-л
be lost upon smb
список убитых, раненых и пропавших без вести
casualty list
воронкообразная пропасть
cul-de-sac
пропавшее письмо
dead letter
"цифровая пропасть"
digital divide
пропади ты пропадом!
drat
пропасть без вести
go for a burton
будь что будет! где наша не пропадала!
let'em all come!
пропавший без вести
MIA
без вести пропавшие
missing
пропавший без вести
missing
пропавшее воздушное судно
missing aircraft

Word forms

пропасть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпропасть
Будущее время
я пропадумы пропадём
ты пропадёшьвы пропадёте
он, она, оно пропадётони пропадут
Прошедшее время
я, ты, он пропалмы, вы, они пропали
я, ты, она пропала
оно пропало
Причастие прош. вр.пропавший
Деепричастие прош. вр.пропав, *пропавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пропадипропадите
Побудительное накл.пропадёмте
Инфинитивпропадать
Настоящее
я пропадаюмы пропадаем
ты пропадаешьвы пропадаете
он, она, оно пропадаетони пропадают
Прошедшее время
я, ты, он пропадалмы, вы, они пропадали
я, ты, она пропадала
оно пропадало
Наст. времяПрош. время
Причастиепропадающийпропадавший
Деепричастиепропадая (не) пропадав, *пропадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пропадайпропадайте

пропадать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпропадать
Настоящее время
я пропадаюмы пропадаем
ты пропадаешьвы пропадаете
он, она, оно пропадаетони пропадают
Прошедшее время
я, ты, он пропадалмы, вы, они пропадали
я, ты, она пропадала
оно пропадало
Наст. времяПрош. время
Причастиепропадающийпропадавший
Деепричастиепропадая (не) пропадав, *пропадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пропадайпропадайте