without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пропасть
ж.р.
precipice, abyss; chasm, gap; gulf, chasm, disaster перен.
(кого-л. / чего-л.) разг.
lots / tons (of), a lot (of)
несовер. - пропадать; совер. - пропасть без доп.
(теряться)
get / be lost, be done for
(исчезать)
disappear, vanish; die, pass (о чувствах || of feelings)
разг.
lose, fail
(погибать)
perish, die
(проходить бесполезно)
be wasted
AmericanEnglish (Ru-En)
пропасть
пр`опасть
ж
precipice [['pres-]], abyss [[ə'bɪs]
проп`асть
сов
(потеряться) be lost/missing
(исчезнуть) disappear
(пройти бесполезно) be wasted [['weɪstɪd]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть, -- спокойно и холодно продолжал он."Your things would not in any case be lost," he went on calmly and coldly.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
На другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от голода в пустыне; несколько баранов сорвалось в пропасть.The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Тьфу, пропасть! — не выдержал Люишем."Oh, but hang it!" protested Lewisham.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мы являемся свидетелями того, как наряду с неограниченными возможностями, открываемыми «цифровой революцией», растет и «цифровая пропасть» между развитыми и развивающимися странами.Along with the infinite possibilities which it opened up, the digital revolution was also creating a digital divide between developed and developing countries.© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.02.2011
«Бросайся в пропасть»?Hurl yourself down the steep?"Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— М-да-аа, — сказал отец Билли и мужественно метнул в пропасть камешек носком ботинка. — Вот оно как...“Well,” said Billy's father, manfully kicking a pebble into space, “there it is.”Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Вокруг меня поднялись голубые хрустальные стены, изумруд на щеке вспыхнул ярким огнем, осветив все вокруг, и я оказалась на мосту, перекинутом через пропасть.The blue crystal hall of Death rose around me, my emerald drenching the hall in swirling green light as I stood on the Bridge over the abyss.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
— Представь себе, каково нащупывать ногою пропасть, — сказал он почти жалобно, когда они уже входили в парк.'Fancy having to feel for a gutter with your foot!' he said petulantly, as he turned into the Park.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Трава, на которой они стояли, была когда-то окрашена кровью, и кровь убитого стекала капля за каплей в пропасть, от которой это место получило свое название.The grass on which they stood, had once been dyed with gore; and the blood of the murdered man had run down, drop by drop, into the hollow which gives the place its name.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Ковенант оступился и на секунду запаниковал, опасаясь падения в пропасть.A misstep took him as close as panic to the lip of the fall.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Но только Мел, единственный из всех, тянулся к нему оттуда, из этой дали, пытался перекинуть мост через разделявшую их пропасть. Однако пропасть была очень уж широкая. Кейз долго, слишком долго был одинок.Now, of them all, Mel alone was reaching out, striving to bridge the gap between them... but the tunnel was long, their apartness after all the length of time that Keith had been alone, too great.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
В Иордании пропасть между мечтами о будущем и действительностью чувствовалась особенно явно.The creative tension between vision and current reality had been palpable in Jordan.Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordTo the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George RothВ пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006© перевод с английского И.Окуньковой
Последние слова Джейка перед падением в пропасть: "Тогда иди.., есть и другие миры, кроме этого".Jake's last words before plung-ing into the abyss are "Go, then-there are other worlds than these."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Позволил Джейку упасть в пропасть, однажды такое случилось.Let Jake drop into the abyss, once upon a time.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Он определяет место глубокого каньона и прикрепляет канат через него, так что бабуины могут переправиться через пропасть на руках.He locates a deep canyon and fastens a rope across it, so the baboons can cross hand-over-hand.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Abyss, precipice (обрыв); пропАсть(потеряться, исчезнуть) - to get lost
translation added by Jane LeshGold ru-en
Collocations
пропасть даром для кого-л
be lost upon smb
воронкообразная пропасть
cul-de-sac
"цифровая пропасть"
digital divide
пропасть без вести
go for a burton
пропасть без вести в бою
miss in action
пропасть или бездна
abyss
колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых
agony column
список убитых, раненых и пропавших без вести
casualty list
пропавшее письмо
dead letter
пропади ты пропадом!
drat
осознание пропасти внизу
exposure
будь что будет! где наша не пропадала!
let'em all come!
пропавший без вести
MIA
без вести пропавшие
missing
пропавший без вести
missing
Word forms
пропасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пропасть |
Будущее время | |
---|---|
я пропаду | мы пропадём |
ты пропадёшь | вы пропадёте |
он, она, оно пропадёт | они пропадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропал | мы, вы, они пропали |
я, ты, она пропала | |
оно пропало |
Причастие прош. вр. | пропавший |
Деепричастие прош. вр. | пропав, *пропавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропади | пропадите |
Побудительное накл. | пропадёмте |
Инфинитив | пропадать |
Настоящее | |
---|---|
я пропадаю | мы пропадаем |
ты пропадаешь | вы пропадаете |
он, она, оно пропадает | они пропадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропадал | мы, вы, они пропадали |
я, ты, она пропадала | |
оно пропадало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропадающий | пропадавший |
Деепричастие | пропадая | (не) пропадав, *пропадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропадай | пропадайте |
пропасть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пропасть | пропасти |
Родительный | пропасти | пропастей |
Дательный | пропасти | пропастям |
Винительный | пропасть | пропасти |
Творительный | пропастью | пропастями |
Предложный | пропасти | пропастях |