about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прорваться

несовер. - прорываться; совер. - прорваться

  1. (лопаться)

    burst open; break

  2. (через что-л.)

    force / cut one's way (through); burst (through)

  3. (о платье || of a dress)

    tear

  4. (о плотине || of a dam)

    burst, break

Learning (Ru-En)

прорваться

= прорвать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если бы я решилась, то могла выбраться из здания и прорваться через одно или два поисковых кольца, выиграть достаточно времени, что бы затеряться в Новой Праге.
If I had to, I could drop out of the building and tear my way through a search ring or two, make enough time to lose myself in New Prague.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Я войду в прибой и стану на якорь. Вы же примете на борт мистера Мерри и постараетесь через буруны прорваться на берег.
"I shall pull into the surf and let go a grapnel; you will take Mr. Merry into your whale-boat, and try to drive her through the breakers on the beach."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Вообразите, что он взял ее к себе и всякий раз, как ее дикий, необузданный нрав готов был прорваться наружу, усмирял ее, снова напоминая, что она всецело в его власти.
Put the case that he took her in, and that he kept down the old, wild, violent nature whenever he saw an inkling of its breaking out, by asserting his power over her in the old way.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Все глубже пускает корни, раскидывает вширь ветви, прессуя внутренности, мышцы, кости и пытаясь прорваться сквозь кожу.
It was as if a tree were growing inside my body, laying down roots, spreading its branches, pushing down on my organs, my muscles, bones, and skin, forcing its way outward.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы.
And the man, his face contorted with grief, had had to give up trying to break through to the carts, from which men were unloading the gibbet-posts.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
В прошлом солдаты стремились прорваться к тому положительному, что было заложено в этом кодексе, вместо того чтобы попросту избегать его отрицательных проявлений.
In the past, men sought to achieve the positives of the code, rather than simply to avoid its negatives."
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
- Надо прорваться в Купольный зал! Мы с Боромиром пойдем впереди.
"And keep your packs on as long as you can: we may get a chance to cut our way out yet. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Мы на полной скорости приближались к "Цирк-Цирк", и Оклахомская машина заложила влево, пытаясь прорваться на подъездную аллею.
We were approaching the Circus-Circus at high speed and the Oklahoma car was veering left, trying to muscle into the turn lane.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Соланка вспылил, дав прорваться раздражению.
Solanka snapped, letting his resentment show.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Точно всё накопившееся и сдавленное во мне ждало только этого мига, чтобы прорваться.
It was as though everything that had been accumulating and suppressed within me had only been waiting for that moment to break out.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Он не может прорваться сквозь щит, и не может сделать ничего, чтобы разорвать круг.
"It can't get through, and it can't do anything to break the circle.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Если мы сможем прорваться через этот портал без того, чтобы нас размазало по дороге.
"If we can shoot that portal without getting smeared.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Таким образом, мы присутствуем при поиске способа прорваться сквозь культуру «примерного» поведения сразу к непосредственному интимному сближению.
Thus we witness a search for ways to cut through the polite "public" behavior directly to the sharing of intimacy.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Связисты или уже были перебиты, или попросту не могли прорваться сквозь черное облако молчания, отрезавшее фрегат от остальных кораблей эскадры.
Kyrrl's thought-talkers were either dead or were unable to penetrate the psychic cloud of darkness which had enveloped the ship, shutting it off from contact with the other eldar vessels in the system.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Снова что-то сжалось в горле, не давая песни желаний прорваться наружу.
Again, she felt her throat knot.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

прорваться1/4
burst open; break

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"прорваться"
rub through
прорвать блокаду
run a blockade
судно, пытающееся прорвать блокаду
runner
прорывать блокаду
run blockade
прорывающий блокаду
running blockade
прорывающийся через
breaking through
прорывать фронт облачности
top overcast
прорывать оборону
break through defenses
прорывать оборону противника
penetrate enemy defenses
прорвать оборону
pierce defenses
прорывать оборону
pierce defenses
прорывающий оборону
piercing defenses
прорванная труба
a burst watermain

Word forms

прорвать

глагол, переходный
Инфинитивпрорвать
Будущее время
я прорвумы прорвём
ты прорвёшьвы прорвёте
он, она, оно прорвётони прорвут
Прошедшее время
я, ты, он прорвалмы, вы, они прорвали
я, ты, она прорвала
оно прорвало
Действит. причастие прош. вр.прорвавший
Страдат. причастие прош. вр.прорванный
Деепричастие прош. вр.прорвав, *прорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорвипрорвите
Побудительное накл.прорвёмте
Инфинитивпрорваться
Будущее время
я прорвусьмы прорвёмся
ты прорвёшьсявы прорвётесь
он, она, оно прорвётсяони прорвутся
Прошедшее время
я, ты, он прорвалсямы, вы, они прорвались
я, ты, она прорвалась
оно прорвалось
Причастие прош. вр.прорвавшийся
Деепричастие прош. вр.прорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорвисьпрорвитесь
Побудительное накл.прорвёмтесь
Инфинитивпрорывать
Настоящее время
я прорываюмы прорываем
ты прорываешьвы прорываете
он, она, оно прорываетони прорывают
Прошедшее время
я, ты, он прорывалмы, вы, они прорывали
я, ты, она прорывала
оно прорывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрорывающийпрорывавший
Страдат. причастиепрорываемый
Деепричастиепрорывая (не) прорывав, *прорывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорывайпрорывайте
Инфинитивпрорываться
Настоящее время
я прорываюсьмы прорываемся
ты прорываешьсявы прорываетесь
он, она, оно прорываетсяони прорываются
Прошедшее время
я, ты, он прорывалсямы, вы, они прорывались
я, ты, она прорывалась
оно прорывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрорывающийсяпрорывавшийся
Деепричастиепрорываясь (не) прорывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорывайсяпрорывайтесь