without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пророчить
(что-л.) несовер. - пророчить; совер. - напророчить
prophesy, predict
Psychology (Ru-En)
пророчить
гл.
prophesy
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Видеть свое бессмертие в обмене веществ так же странно, как пророчить блестящую будущность футляру после того, как разбилась и стала негодною дорогая скрипка.To find one's immortality in the transmutation of substances is as strange as to prophesy a brilliant future for the case after a precious violin has been broken and become useless.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Хардинг развел руками и ушел, пророча гибель.Harding threw up his hands and went off, predicting doom.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Вася жаловался, что у него ломит челюсть, и пророчил непогоду; Емельян не махал руками, а сидел неподвижно и угрюмо глядел на огонь.Vassya complained that his jaw ached, and prophesied bad weather; Emelyan was not waving his arms, but sitting still and looking gloomily at the fire.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Те, которых она называла знаменитыми и великими, принимали ее, как свою, как ровню, и пророчили ей в один голос, что при ее талантах, вкусе и уме, если она не разбросается, выйдет большой толк.Those whom she called great and famous received her as one of themselves, as an equal, and predicted with one voice that, with her talents, her taste, and her intelligence, she would do great things if she concentrated herself.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
А ведь г. Тихомиров пророчил нам «начало социалистической организации России»; в этом заключался весь смысл его «народовольской» революции.And yet Mr. Tikhomirov prophesied to us the “foundation of the socialist organisation of Russia”; that was the whole idea of his Narodnaya Volya revolution.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
— Сперва я проиграл состязание, потом пустил хмельную слезу, теперь сижу с человеком, который пророчит войну и смерть.First I lose in the archery, then I get maudlin, and now I'm sitting with a man who prophesies war and death.'Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Но кроме аффекта, доктор усматривал и манию, что уже пророчило впереди, по его словам, прямую дорогу к совершенному уже помешательству.But apart from temporary aberration, the doctor diagnosed mania, which promised, in his words, to lead to complete insanity in the future.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если он мне хотел высказать, то и говори прямо, а не пророчь сумбур туманный.If he wants to say anything to me let him say it straight out, and not go in for this mysterious prophetic twaddle.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Будьте всегда такая безумная, не меняйтесь, и мы встретимся друзьями - это я вам пророчу, клянусь вам!Be always as mad, don't change, and we shall meet as friends--that I predict, that I swear!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
пророчить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | пророчить |
Настоящее время | |
---|---|
я пророчу | мы пророчим |
ты пророчишь | вы пророчите |
он, она, оно пророчит | они пророчат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пророчил | мы, вы, они пророчили |
я, ты, она пророчила | |
оно пророчило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пророчащий | пророчивший |
Страдат. причастие | *пророчимый | пророченный |
Деепричастие | пророча | (не) пророчив, *пророчивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пророчь | пророчьте |
Инфинитив | пророчиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пророчусь | мы *пророчимся |
ты *пророчишься | вы *пророчитесь |
он, она, оно пророчится | они пророчатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пророчился | мы, вы, они пророчились |
я, ты, она пророчилась | |
оно пророчилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пророчащийся | пророчившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |