about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прорубать

(что-л.) несовер. - прорубать; совер. - прорубить

cut / hack through

Learning (Ru-En)

прорубать

vt; св - прорубить

to cut/to hack through

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Камни их не были побелены, как в городе, и окна, прорубленные в стенах, были явно уже, чем диктует обычная монастырская архитектура.
They were unadorned by the white mortar customary on the walls of Rendorish buildings, and the windows which pierced them were perhaps a trifle narrower than monastic architecture would have dictated.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Они прорубали себе путь среди появившихся перед ними людей, при этом Брайен орал во всю глотку.
They were literally carving their way through most of the men before them; and Brian was shouting at the top of his voice.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Красавчик не обладал ни боевым умением жены, ни силой капитана, но вполне успешно крушил врагов своей булавой, прикрывая спину прорубавшейся к Касрейну супруги.
Pitchwife had neither the First's grace nor the Master's strength; but his arms were as sturdy as oaks, and with his cudgel he bashed assailants away from the First's back while she slashed her way forward.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Однажды прорубленная в изгороди дыра уже чуть не выдала двух друзей.
Once already, cutting a hole through a hedge had almost given them away.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Прорубь одна была уже готовая, они рядом, этак на сажень, другую прорубили.
One hole in the ice was there already; they cut another beside it seven feet away.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Однако улыбка вмиг сошла с его лица, когда он представил, как они вместе с Заком со смертоносной легкостью прорубаются сквозь ряды Ган'еттов, сквозь ряды эльфов-дровов, убивая представителей своего народа.
The smile on Drizzt’s face disappeared as soon as he considered the implications, he and Zak, together, cutting through House Hun’ett’s ranks with deadly ease, through the ranks of drow elves, killing their own people.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Может быть, мы и прорубимся, а нет - погибнем в бою и удостоимся песен, если будет кому их слагать.
Maybe we shall cleave a road, or make such an end as will be worth a song-if any be left to sing of us hereafter."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
За дверью обнаружилась квадратная комната с окошком, прорубленным в восточной стене; путники, привыкшие к полной темноте, невольно зажмурившись, остановились на пороге. Потом осторожно шагнули в комнату.
Beyond it was a large square chamber. It was dimly lit, but to their eyes, after so long a time in the dark, it seemed dazzlingly bright, and they blinked as they entered.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
– Проклятье, что вы делаете! – завопила она, прорубаясь сквозь толпу, словно всплывающий кит.
"What in hell are you doing!" she yelled, even as she burst through the crowd around die doorway like a surfacing whale.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Двойная кривая-букет из трёх петель, связанных в тройной точке,-останется при этом прежней, как это видно из рис. 5(13) (если, конечно, заделать прорубленные в поверхности окна).
The double curve, a bouquet of three loops tied to the triple point, remains the same, once the windows in 5(13) are replaced.
Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebook
A topological picturebook
Francis, George
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
Книжка с картинками по топологии
Франсис, Дж.
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
Потом, значит, взяли веревку и надели мне под мышки петлю, а к другому концу привязали кривую палку, чтоб, значит, сквозь обе проруби доставала.
Then, to be sure, they took a cord and put a noose under my armpits, and tied a crooked stick to the other end, long enough to reach both holes.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Удар пришелся прямо по черепу, острием, и сразу прорубил всю верхнюю часть лба, почти до темени.
The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались.
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Пьер Тристан сошел с коня и отдал его своему сюзерену; в то время как Вало де Монтингей подавал сигнал о помощи, поочередно поднимая и опуская флажок, который нес, до тех пор пока дес Барре не прорубил себе дорогу обратно, к королю.
Pierre Tristan leapt from his horse and mounted his master on it, while Walo de Montinguy signalled for help by alternately raising and lowering the banner which he bore until des Barres and his men cut their way back to the King.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Стройный воин прорубает себе дорогу к фронту сквозь гущу врагов, а за ним собирается ободрившееся войско Гелиума.
The warrior hews his way to the front, and behind him rally the disorganized soldiers of Helium.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991

Add to my dictionary

прорубать1/3
cut / hack through

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

прорубить

глагол, переходный
Инфинитивпрорубить
Будущее время
я прорублюмы прорубим
ты прорубишьвы прорубите
он, она, оно прорубитони прорубят
Прошедшее время
я, ты, он прорубилмы, вы, они прорубили
я, ты, она прорубила
оно прорубило
Действит. причастие прош. вр.прорубивший
Страдат. причастие прош. вр.прорубленный
Деепричастие прош. вр.прорубив, *прорубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорубипрорубите
Побудительное накл.прорубимте
Инфинитивпрорубиться
Будущее время
я прорублюсьмы прорубимся
ты прорубишьсявы прорубитесь
он, она, оно прорубитсяони прорубятся
Прошедшее время
я, ты, он прорубилсямы, вы, они прорубились
я, ты, она прорубилась
оно прорубилось
Причастие прош. вр.прорубившийся
Деепричастие прош. вр.прорубившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорубисьпрорубитесь
Побудительное накл.прорубимтесь
Инфинитивпрорубать
Настоящее время
я прорубаюмы прорубаем
ты прорубаешьвы прорубаете
он, она, оно прорубаетони прорубают
Прошедшее время
я, ты, он прорубалмы, вы, они прорубали
я, ты, она прорубала
оно прорубало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрорубающийпрорубавший
Страдат. причастиепрорубаемый
Деепричастиепрорубая (не) прорубав, *прорубавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорубайпрорубайте
Инфинитивпрорубаться
Настоящее время
я прорубаюсьмы прорубаемся
ты прорубаешьсявы прорубаетесь
он, она, оно прорубаетсяони прорубаются
Прошедшее время
я, ты, он прорубалсямы, вы, они прорубались
я, ты, она прорубалась
оно прорубалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрорубающийсяпрорубавшийся
Деепричастиепрорубаясь (не) прорубавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прорубайсяпрорубайтесь