without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прорываться
несовер. - прорываться; совер. - прорваться
(лопаться)
burst open; break
(через что-л.)
force / cut one's way (through); burst (through)
(о платье || of a dress)
tear
(о плотине || of a dam)
burst, break
страд. от прорывать
Examples from texts
Если вы попытаетесь тыкнуться в голову того, кто в такой шляпе, тыкнуться — это словечко Динки, то есть прочитать его мысли, из этого ничего не выйдет. Вы услышите только гудение, сквозь которое будут прорываться множество невнятных голосов.If you try to prog someone who's wearing one—progis Dinky's word for thought-reading—you just get a hum with a lot of whispering underneath.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Давайте прорываться к городу на холме.“Cut me a swath to the city on the hill!Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Но, если Враг завладеет Кольцом, гости эльфов будут втянуты в битву - ведь нам предстоит прорываться к Морю, - а в этой битве уцелеют немногие.Then they may return to their own lands, or else go to the long home of those that fall in battle. "Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Если бы я решилась, то могла выбраться из здания и прорваться через одно или два поисковых кольца, выиграть достаточно времени, что бы затеряться в Новой Праге.If I had to, I could drop out of the building and tear my way through a search ring or two, make enough time to lose myself in New Prague.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но как только я увидал эту первую вспышку оскорбленного достоинства, я так и задрожал от злости и тотчас же прорвался.But as soon as I saw this first impulse of wounded dignity I positively trembled with spite, and at once burst out.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
— Я войду в прибой и стану на якорь. Вы же примете на борт мистера Мерри и постараетесь через буруны прорваться на берег."I shall pull into the surf and let go a grapnel; you will take Mr. Merry into your whale-boat, and try to drive her through the breakers on the beach."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Окна кабинета, как все наружные окна министерства были глухо притворены, даже не расклеены с зимы - чтобы парное дыхание и цветение не прорывалось в потаенные эти комнаты.The office windows, like all the windows facing outward, were tightly closed and had not yet been unsealed after the winter—so that fresh air and the fragrance of things in bloom should not creep into those hidden rooms.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Вы возмущены, вы оскорблены, вы прорываетесь криком негодования; но он сделал это однако же!You are scandalized and disgusted; you cry out in indignation!But that is what he did!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— Я, знаете ли, не буду приходить на час позже по утрам, — сказал Тим, вдруг прорвавшись и принимая очень решительный вид.'I'm not coming an hour later in the morning, you know,' said Tim, breaking out all at once, and looking very resolute.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
-- Да ведь и моя, я думаю, мать, его мать была, как вы полагаете? -- вдруг с неудержимым гневным презрением прорвался Иван."But she was my mother, too, I believe, his mother. Was she not?" said Ivan, with uncontrolled anger and contempt.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Да что же это в самом деле такое? -- воскликнул Миусов. как бы вдруг прорвавшись: -- устраняется на земле государство, а церковь возводится на степень государства!"Why, it's beyond anything!" cried Miusov, suddenly breaking out; "the State is eliminated and the Church is raised to the position of the State.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
При солидном объеме возвращение грозит развернуть прорыв, а при малом предоставляет хорошую возможность нарастить позицию.A pullback on heavy volume threatens to abort the breakout, but a pullback on light volume offers a good opportunity to add to your position.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Altera удалось совершить технологический прорыв, используя центральный коммутационный массив с количеством соединений с входами/выходами блоков менее 100%.Altera made the conceptual leap to using a central interconnect array with less than 100 percent connectivity.Максфилд, Клайв / Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойцаMaxfield, Clive / The design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and FlowsThe design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and FlowsMaxfield, Clive© 2004, Mentor Graphics Corporation and Xilinx, Inc.Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойцаМаксфилд, Клайв© Издательский дом «Додэка-XXI», 2007
Индейцы из агентства прорвали окружение воинов и, образовав оцепление для защиты "синих мундиров", проводили их до укрепления.The agency Indians broke through the ring of warriors, formed a protective wall around the Bluecoats, and escorted them on to the stockade.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Он хоть и способен молча в подполье сорок лет просидеть, но уж коль выйдет на свет да прорвется, так уж говорит, говорит, говорит...Though we may sit forty years underground without speaking, when we do come out into the light of day and break out we talk and talk and talk ....Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to break through
translation added by Александр Салецков
Collocations
прорыв металла
bleeding
прорыв ветвления
branch gap
прорыв плотины
break of dam
прорыв плотины
breaking
прорыв в плотине
breaking of a dyke
прорыв блокады
breach of blockade
идти на прорыв
break
прорыв плотины
bursting of a dam
прорыв продуктов сгорания
combustion leakage
стихийный прорыв вод
debacle
прорыв дамбы
dyke breach
прорыв плотины
dyke breach
прорыв плотины
failing of a dyke
прорыв в обороне
gap
прорыв газа
gas inrush
Word forms
прорвать
глагол, переходный
Инфинитив | прорвать |
Будущее время | |
---|---|
я прорву | мы прорвём |
ты прорвёшь | вы прорвёте |
он, она, оно прорвёт | они прорвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорвал | мы, вы, они прорвали |
я, ты, она прорвала | |
оно прорвало |
Действит. причастие прош. вр. | прорвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прорванный |
Деепричастие прош. вр. | прорвав, *прорвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прорви | прорвите |
Побудительное накл. | прорвёмте |
Инфинитив | прорваться |
Будущее время | |
---|---|
я прорвусь | мы прорвёмся |
ты прорвёшься | вы прорвётесь |
он, она, оно прорвётся | они прорвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорвался | мы, вы, они прорвались |
я, ты, она прорвалась | |
оно прорвалось |
Причастие прош. вр. | прорвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прорвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прорвись | прорвитесь |
Побудительное накл. | прорвёмтесь |
Инфинитив | прорывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прорываю | мы прорываем |
ты прорываешь | вы прорываете |
он, она, оно прорывает | они прорывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорывал | мы, вы, они прорывали |
я, ты, она прорывала | |
оно прорывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прорывающий | прорывавший |
Страдат. причастие | прорываемый | |
Деепричастие | прорывая | (не) прорывав, *прорывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прорывай | прорывайте |
Инфинитив | прорываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прорываюсь | мы прорываемся |
ты прорываешься | вы прорываетесь |
он, она, оно прорывается | они прорываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорывался | мы, вы, они прорывались |
я, ты, она прорывалась | |
оно прорывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прорывающийся | прорывавшийся |
Деепричастие | прорываясь | (не) прорывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прорывайся | прорывайтесь |
прорыть
глагол, переходный
Инфинитив | прорыть |
Будущее время | |
---|---|
я пророю | мы пророем |
ты пророешь | вы пророете |
он, она, оно пророет | они пророют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорыл | мы, вы, они прорыли |
я, ты, она прорыла | |
оно прорыло |
Действит. причастие прош. вр. | прорывший |
Страдат. причастие прош. вр. | прорытый |
Деепричастие прош. вр. | прорыв, *прорывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пророй | проройте |
Побудительное накл. | пророемте |
Инфинитив | прорыться |
Будущее время | |
---|---|
я пророюсь | мы пророемся |
ты пророешься | вы пророетесь |
он, она, оно пророется | они пророются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорылся | мы, вы, они прорылись |
я, ты, она прорылась | |
оно прорылось |
Причастие прош. вр. | прорывшийся |
Деепричастие прош. вр. | прорывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проройся | проройтесь |
Побудительное накл. | пророемтесь |
Инфинитив | прорывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прорываю | мы прорываем |
ты прорываешь | вы прорываете |
он, она, оно прорывает | они прорывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорывал | мы, вы, они прорывали |
я, ты, она прорывала | |
оно прорывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прорывающий | прорывавший |
Страдат. причастие | прорываемый | |
Деепричастие | прорывая | (не) прорывав, *прорывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прорывай | прорывайте |
Инфинитив | прорываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прорываюсь | мы прорываемся |
ты прорываешься | вы прорываетесь |
он, она, оно прорывается | они прорываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прорывался | мы, вы, они прорывались |
я, ты, она прорывалась | |
оно прорывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прорывающийся | прорывавшийся |
Деепричастие | прорываясь | (не) прорывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прорывайся | прорывайтесь |