without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от сиять

Learning (Ru-En)


св vi

  1. о солнце to begin to shine

  2. стать приветливым to beam/to light up with sth

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
просиятьAsk a question

Examples from texts

Мог бы хоть на секунду просиять...
Even for a second he could have looked happy—
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Но вот он вздрогнул и просиял, и собратья-священники закивали ему, поздравляя. Епископ прочел:
Then he startled and glowed, and his fellow priests nodded to him in congratulation, as the bishop read out
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Он просиял от гордости.
He beamed with pride.
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Казначей просиял улыбкой.
The Bursar beamed.
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Монашенка тотчас же узнала ее, удивленно подняла брови, и ее бледное, недавно умытое, чистое лицо и даже, как показалось, ее белый платочек, который виден был из-под косынки, просияли от радости.
The nun knew her at once; she raised her eyebrows in surprise, and her pale, freshly washed face, and even, it seemed, the white head-cloth that she wore under her wimple, beamed with pleasure.
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Смотри, он даже весь просиял, как только заговорили об тетушке.
Why, you yourself saw how he brightened up at the very mention of Auntie."
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
— Конечно, — просияла она.
She brightened. "There sure is.
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
— Да, он, — просиял Секох.
“Yes, he did,” said Secoh, brightening.
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Лицо ее просияло светлою, радостною надеждою.
Her face beamed with joyful hope.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Но тут же просиял: прежде чем исчезнуть, девочка перебросила через забор цветок — анютины глазки.
But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
Всё лицо его просияло: — Господи, благодарю тебя за величайшее чудо, содеянное тобою мне, грешному и злодею, по молитве моей!..
His face beamed. "Lord, I thank Thee for the miracle Thou has wrought for me, a sinner and evildoer.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Просветлело лицо и Лизаветы Прокофьевны; просиял и Иван Федорович.
Lizabetha Prokofievna's face brightened up, too; so did that of General Epanchin.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Мигом рассмеялся и Лебедев, и просиявший взгляд его так и выразил, что надежды его прояснились и даже удвоились.
Lebedeff followed suit at once, and it was clear from his radiant face that he considered his prospects of satisfaction immensely improved.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Я сказал, что даже Дживс не прочел бы текст с большей убедительностью, и он просиял от удовольствия и со скромным видом ответил, что перенял эти профессиональные ухватки от собственного дворецкого.
I said that Jeeves himself couldn't have read his lines better, and he simpered modestly and said that one picked up these little tricks of the trade from one's own butler.
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Увидев ее, он просиял и подошел к ней.
His face brightened at the sight of her, and he came toward her.
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я просияюмы просияем
ты просияешьвы просияете
он, она, оно просияетони просияют
Прошедшее время
я, ты, он просиялмы, вы, они просияли
я, ты, она просияла
оно просияло
Причастие прош. вр.просиявший
Деепричастие прош. вр.просияв, *просиявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просияйпросияйте
Побудительное накл.просияемте