It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
В первые несколько секунд они столь поражены его резким маневром, что он, наверное, успел бы проскочить между них и умчаться по Второй авеню, в том направлении, откуда пришел.
There is a space of seconds when they are so surprised by his abrupt change of direction that he probably could have darted between them like an aging running back and gone sprinting back up Second Avenue.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
- Ты хочешь сказать, что если я тебе назову энный участок Космострады, на который я хочу попасть, ты можешь сказать, какую комбинацию цилиндров мне надо проскочить, чтобы совершить прыжок именно туда?
"Are you saying that if I gave you x section of Skyway as a destination, you could tell me what combination of cylinders to shoot in order to make the jump there?"
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
А на другой день, пока все еще спали, Марго вдруг обнаружила, что в доме начался пожар. Как выяснилось потом, раскаленные угли выпали из камина и сквозь щели в полу проскочили на балку под настилом.
It was Margo who discovered, early the following morning, that a pile of glowing wood from the fire had slipped down between the boards of the room and set fire to the beam underneath.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
— Она ехала со скоростью, меньшей разрешенной, равной разрешенной или превышала установленный предел скорости, когда проскочила мимо того места, где стояли вы с Кирой на руках?
'Was she driving below the posted speed limit, at the posted speed limit, or above the posted speed limit when she passed the place where you were standing with Kyra in your arms?'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Затем проскочил туннель, а далее покатил по лондонской, брайтонской, южнобережной, словом, какой бы то ни было железной дороге, которая мечтает нырнуть под пролив.
Then it hit a tunnel and sailed forth into a section of the London, Chatham, and Dover, or whatever the railway is that wants to make the Channel Tunnel.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea