about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

простаивать

несовер. - простаивать; совер. - простоять без доп.

  1. stand, stay (for some time)

  2. stand idle; lie idle (о судах || of ships)

  3. (о доме || of a house)

    stand, remain

Examples from texts

Кто-то сделал это, в первую очередь, за счет сокращения офисных сотрудников, кто-то за счет начавших простаивать буровых бригад.
Some of them fired white-collar workers, the others decreased number of "jobless" drilling crews.
Далхаймер, Маттиас Калле
© 2011 Weatherford International Ltd.
лхаймер, Маттиас Калле
Далхаймер, Маттиас Калл
© 2010 Weatherford International Ltd
Шатов говорил, что у них и дверь не запирается, а однажды так настежь в сени всю ночь и простояла.
Shatov said that the door into the passage would not lock and it had once stood wide open all night.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я простоял в нерешительности несколько минут.
I stood there indecisively for a few minutes.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь.
Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я встал, подошел к окну и простоял там до утра...
I got up, went to the window, and stood there till morning....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
То, что лежало сейчас перед ним, было копией, четыре года простоявшей на полке в его стенном шкафу, и она никак не обновлялась и не пополнялась.
What he had in front of him was a copy that had sat on a shelf in his closet and had not been updated in four years.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
А это означало, что Люишем понятия не имел, сколько ему придется простоять на платформе.
So that Lewisham's vigil on the main platform was of indefinite duration.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В Австралии внедрение схемы доставки банок с напитками по мере надобности позволило сократить среднее число автоматов, простаивающих без дела, с 20% до менее чем 1%, что положительно сказалось на объемах продаж.
Need-based delivery in Australia has reduced the number of out-of-stock machines on any given day from 20 percent to less than 1 percent, which improves Coke's sales.
Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of Thought
Business @ the Speed of Thought
Gates, Bill
© 1999 by William H. Gates, III
Бизнес со скоростью мысли
Гейтс, Билл
© 2001 Корпорация Microsoft
- Сколько же вы намерены тут простоять?
"How long are you going to wait?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Старожилы рассказывали мрачные истории о людях, которые простаивали по колено в воде в течение двадцати четырех, сорока восьми, семидесяти двух часов, а затем тонули, лишившись рассудка только от усталости.
The older clients told grim stories of men who had stood in eighteen inches of water for twenty-four, forty-eight, seventy-two hours, and then drowned horribly, out of their heads from sheer fatigue.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Не простоял он на углу и минуты, как появился Ретерер, веселый, дружески приветливый и одетый лучше прежнего.
He had not been standing on the corner a minute before Ratterer appeared, very genial and friendly and dressed, if anything, more neatly than ever.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я ничего не сказал ему, но, отойдя в угол и взявшись за голову руками, так простоял с минуту.
I said nothing to him, but, moving aside into a corner and clutching my head in my hands, I stood so for a moment.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она все пытается проникнуть в тайны мистических знаний, это ее любимая забава, и ночи напролет простаивает на крыше и наблюдает звезды, делая вид, будто умеет их читать.
For much she loves to play with the mysteries of magic, and I have known her stand whole nights watching the stars and making a pretence to read them.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Николай Всеволодович не простоял и минуты, она вдруг проснулась, точно почувствовав его взгляд над собою, открыла глаза и быстро выпрямилась.
Nikolay Vsyevolodovitch did not stand there more than a minute, she suddenly waked up, as though she were conscious of his eyes fixed upon her; she opened her eyes, and quickly drew herself up.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ведь он бы на все то время, пока тянулся потайной час, замер бы и простоял в полной неподвижности.
He’d be frozen for the whole thing.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

простаивать1/3
stand, stay (for some time)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

бездействующие, простаивающие машины
idle machines
простаивающее оборудование
idle assets
простаивающие мощности
unemployed capacities
простаивающая скважина
nonoperating well
затраты на содержание простаивающих скважин
standby charges

Word forms

простоять

глагол, переходный
Инфинитивпростоять
Будущее время
я простоюмы простоим
ты простоишьвы простоите
он, она, оно простоитони простоят
Прошедшее время
я, ты, он простоялмы, вы, они простояли
я, ты, она простояла
оно простояло
Действит. причастие прош. вр.простоявший
Страдат. причастие прош. вр.простоянный
Деепричастие прош. вр.простояв, *простоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.простоимте
Инфинитивпростаивать
Настоящее время
я простаиваюмы простаиваем
ты простаиваешьвы простаиваете
он, она, оно простаиваетони простаивают
Прошедшее время
я, ты, он простаивалмы, вы, они простаивали
я, ты, она простаивала
оно простаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростаивающийпростаивавший
Страдат. причастиепростаиваемый
Деепричастиепростаивая (не) простаивав, *простаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простаивайпростаивайте
Инфинитивпростаиваться
Настоящее время
я *простаиваюсьмы *простаиваемся
ты *простаиваешьсявы *простаиваетесь
он, она, оно простаиваетсяони простаиваются
Прошедшее время
я, ты, он простаивалсямы, вы, они простаивались
я, ты, она простаивалась
оно простаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростаивающийсяпростаивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--