without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
простаивать
несовер. - простаивать; совер. - простоять без доп.
stand, stay (for some time)
stand idle; lie idle (о судах || of ships)
(о доме || of a house)
stand, remain
Examples from texts
Кто-то сделал это, в первую очередь, за счет сокращения офисных сотрудников, кто-то за счет начавших простаивать буровых бригад.Some of them fired white-collar workers, the others decreased number of "jobless" drilling crews.Далхаймер, Маттиас Калле© 2011 Weatherford International Ltd.http://www.weatherford.ru/ 11/22/2011лхаймер, Маттиас КаллеДалхаймер, Маттиас Калл© 2010 Weatherford International Ltdhttp://www.weatherford.ru/ 11/22/2011
Шатов говорил, что у них и дверь не запирается, а однажды так настежь в сени всю ночь и простояла.Shatov said that the door into the passage would not lock and it had once stood wide open all night.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я простоял в нерешительности несколько минут.I stood there indecisively for a few minutes.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь.Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я встал, подошел к окну и простоял там до утра...I got up, went to the window, and stood there till morning....Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
То, что лежало сейчас перед ним, было копией, четыре года простоявшей на полке в его стенном шкафу, и она никак не обновлялась и не пополнялась.What he had in front of him was a copy that had sat on a shelf in his closet and had not been updated in four years.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
А это означало, что Люишем понятия не имел, сколько ему придется простоять на платформе.So that Lewisham's vigil on the main platform was of indefinite duration.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В Австралии внедрение схемы доставки банок с напитками по мере надобности позволило сократить среднее число автоматов, простаивающих без дела, с 20% до менее чем 1%, что положительно сказалось на объемах продаж.Need-based delivery in Australia has reduced the number of out-of-stock machines on any given day from 20 percent to less than 1 percent, which improves Coke's sales.Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtBusiness @ the Speed of ThoughtGates, Bill© 1999 by William H. Gates, IIIБизнес со скоростью мыслиГейтс, Билл© 2001 Корпорация Microsoft
- Сколько же вы намерены тут простоять?"How long are you going to wait?"Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Старожилы рассказывали мрачные истории о людях, которые простаивали по колено в воде в течение двадцати четырех, сорока восьми, семидесяти двух часов, а затем тонули, лишившись рассудка только от усталости.The older clients told grim stories of men who had stood in eighteen inches of water for twenty-four, forty-eight, seventy-two hours, and then drowned horribly, out of their heads from sheer fatigue.Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of EmpireLogic of EmpireHeinlein, Robert© 1951 by Robert A. Heinlein© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-FictionЛогика ИмперииХайнлайн, Роберт© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Не простоял он на углу и минуты, как появился Ретерер, веселый, дружески приветливый и одетый лучше прежнего.He had not been standing on the corner a minute before Ratterer appeared, very genial and friendly and dressed, if anything, more neatly than ever.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я ничего не сказал ему, но, отойдя в угол и взявшись за голову руками, так простоял с минуту.I said nothing to him, but, moving aside into a corner and clutching my head in my hands, I stood so for a moment.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Она все пытается проникнуть в тайны мистических знаний, это ее любимая забава, и ночи напролет простаивает на крыше и наблюдает звезды, делая вид, будто умеет их читать.For much she loves to play with the mysteries of magic, and I have known her stand whole nights watching the stars and making a pretence to read them.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Николай Всеволодович не простоял и минуты, она вдруг проснулась, точно почувствовав его взгляд над собою, открыла глаза и быстро выпрямилась.Nikolay Vsyevolodovitch did not stand there more than a minute, she suddenly waked up, as though she were conscious of his eyes fixed upon her; she opened her eyes, and quickly drew herself up.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ведь он бы на все то время, пока тянулся потайной час, замер бы и простоял в полной неподвижности.He’d be frozen for the whole thing.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бездействующие, простаивающие машины
idle machines
простаивающее оборудование
idle assets
простаивающие мощности
unemployed capacities
простаивающая скважина
nonoperating well
затраты на содержание простаивающих скважин
standby charges
Word forms
простоять
глагол, переходный
Инфинитив | простоять |
Будущее время | |
---|---|
я простою | мы простоим |
ты простоишь | вы простоите |
он, она, оно простоит | они простоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простоял | мы, вы, они простояли |
я, ты, она простояла | |
оно простояло |
Действит. причастие прош. вр. | простоявший |
Страдат. причастие прош. вр. | простоянный |
Деепричастие прош. вр. | простояв, *простоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | простоимте |
Инфинитив | простаивать |
Настоящее время | |
---|---|
я простаиваю | мы простаиваем |
ты простаиваешь | вы простаиваете |
он, она, оно простаивает | они простаивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простаивал | мы, вы, они простаивали |
я, ты, она простаивала | |
оно простаивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | простаивающий | простаивавший |
Страдат. причастие | простаиваемый | |
Деепричастие | простаивая | (не) простаивав, *простаивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простаивай | простаивайте |
Инфинитив | простаиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *простаиваюсь | мы *простаиваемся |
ты *простаиваешься | вы *простаиваетесь |
он, она, оно простаивается | они простаиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простаивался | мы, вы, они простаивались |
я, ты, она простаивалась | |
оно простаивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | простаивающийся | простаивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |